Práce na dodatku Kraftova
slovníku
SEKCE
INFORMATIKY
Českého
esperantského svazu
Poslání sekce
Cílem sekce je fungovat jako kontaktní místo
pro esperantisty, kteří mají přístup k internetu nebo alespoň pracují na
počítači a chtěli by navázat vzájemnou spolupráci nebo potřebují poradit při
zpracování esperantských textů. Pomoc nabízíme i těm, kteří nemají počítač
vůbec, ale vlastní zajímavé esperantské rukopisy vhodné ke zpracování. Sekce se
chce dále podílet na zpracování slovníků a dalších učebních a pracovních
pomůcek, na elektronizaci starší literatury, aby byla zachována do budoucna, na
propagaci české kultury a historie apod.
Vedení sekce
Vedením sekce byl pověřen Ing. Josef Vojáček vojacek@jumbo.ped.muni.cz. Spolupracují s ním Jiří Bacík qik@centrum.cz, Ing. Josef Hron josef.hron@vakpce.cz, Dr. Petr Chrdle chrdle@kava-pech.cz
a Miroslav Malovec starto@clavis.cz. Podle Organizačního řádu sekce bude každé tři roky členstvem zvolen nový výbor.
Internetové zpravodajství sekce
Informace o České republice
Digitalizace literatury
Odkazujeme na esperantskou literaturu
zpracovanou u nás (vydanou knižně, časopisecky, zachovanou v rukopisech). U
jednotlivých titulů pak značkou zavináč @ označujeme ta díla, která už jsou
elektronicky archivována.
Práce na slovnících a učebnicích
Slovníky
Slovníky potřebujeme všeobecné a odborné.
Všeobecné by měly být alespoň na čtyřech
úrovních: základní slouží začátečníkům k zvládnutí základní slovní
zásoby; kapesní používají mírně pokročilí při korespondenci, četbě
beletrie a při turistice; střední slouží studentům a více pokročilým k
náročnější jazykové práci; velký je určen překladatelům a dalším
uživatelům k práci profesionální.
Odborné slovníky by měly pokrýt
nejdůležitější obory: techniku, elektrotechniku, informatiku, chemii,
stavebnictví, hutnictví, textilní průmysl, dopravu, lékařství, botaniku,
zoologii, zemědělství, sport, právo, ekonomiku atd. Ve světě již bylo hodně
vykonáno, nyní je třeba přidat české ekvivalenty a zpřístupnit tak tato
názvosloví i našim uživatelům.
Termináře
Zatímco slovník je výsledný produkt, který
používá překladatel ke své práci a který by měl obsahovat už zavedené termíny,
slouží terminář ke správnému vytvoření těchto termínů. Nezpracovává celý obor
(např. železnici), nýbrž pouze jeho část (např. části lokomotivy). Definuje
jednotlivé pojmy, seřazuje je podle logiky a hierarchie a teprve potom k těmto
pojmům přiřazuje konkrétní termíny. Práce musí být kolektivní na mezinárodní
úrovni. Teprve schválené termíny se zařazují dále do slovníků a učebnic.
Učebnice
Podobně jako slovníky i učebnice by měly být
všeobecné a odborné. Všeobecné se dělí především podle věku žáků (mladší žáci,
starší žáci, středoškoláci, vysokoškoláci, dospělí) a pak podle stupně pokročilosti
na začátečníky, pokročilé a velmí pokročilé. Někdy bývají rozdíly mezi
učebnicemi pro kurzy, pro samouky a pro dálkové korespondenční studium.
Zvláštním případem jsou počítačové (především internetové) kurzy.
Učebnice pro odborníky mají za úkol seznámit
se základním názvoslovím určitého oboru. Málokdo se dokáže odborný jazyk
"našprtat" ze slovníku, a to ani ve své mateřštině. Obvykle jsme na
odborné škole probírali jednotlivé části zvoleného oboru a tím do sebe jaksi
mimochodem nasáli i příslušné názvosloví. Pro studenty cizích jazyků se proto
vytvářejí učebnice s přehledem jejich oboru s články v cizím jazyce a
slovníčkem za článkem. I v esperantu potřebujeme podobné učebnice pro základní
obory (lékaře, techniky, chemiky, zemědělce, atd.)
Encyklopedie
Esperantská
V roce 1933 vyšla v Budapešti Enciklopedio
de Esperanto a v roce 1986 její reprint beze změny. Obsahuje
charakteristiky nejvýznamnějších esperantských osobností, publikací,
organizací, událostí apod. Je tam zastoupeno i československé esperantské
hnutí, avšak od roku 1933 bylo vykonáno hodně práce, která dosud nebyla
encyklopedicky zpracována. Měli bychom navázat a podobným způsobem zpracovat
vše, co bylo u nás vykonáno a co by se později mohlo začlenit do společné
enycyklopedie celosvětového esperantského hnutí. Dlužíme to svým předchůdcům za
jejich práci.
Interlingvistická
Kromě esperanta byla navržena celá řada
dalších projektů, došlo k jejich roztřídění (jazyky zvukové, písemné,
gestikulační, schematické, naturalistické apod.), nauka o nich se stala
součástí moderní jazykovědy, avšak u nás je poněkud přehlížena a tím i její
hlavní část, esperantologie. Zájem jazykovědců a studentů můžeme vzbudit
shromážděním faktů spadajících do rámce interlingvistiky. Učebnice interlingvistiky je na stránce http://wwwcs.uni-paderborn.de/extern/fb/2/Kyb.Paed/INT/ttlo-int.htm
od
naší autorky Věry Barandovské-Frank. Stránka o
interlingvistice a esperantologie je na adrese http://esperantic.org/ced/esplor.htm.
Kurz interlingvistiky najdete na http://www.ling.su.se/staff/hartmut/il.htm.
Všeobecná
Mezinárodní (světové) jazyky slouží především
jako zdroje informací všeho druhu, dokonce více než jako dorozumívací
prostředek mezi osobami (cizince potkáte občas, kdežto získávat informace z
tisku a internetu můžete každý den). Základním informačním zdrojem jsou
všeobecné encyklopedie, bez kterých se neobejde žádný kulturní jazyk národní,
tím spíše ji nemohou nemít jazyky usilující o mezinárodní uznání. Každý národní
esperantský svaz by pro celosvětovou esperantskou encyklodpedii měl zpracovat
především informace týkající se jeho země. Mnoho věcí už bylo zpracováno, avšak
rozptýleně a nesystematicky (např. z našich dějin, medailonky spisovatelů ap.).
Díky počítačům můžeme tyto informace systematicky shromažďovat a doplňovat.