— 36 —
La oka lundo Osmé pondělí
Složemé tvary slovesné slouží k vyjádření vzájemného časového vztahu mezi stavem (časovou polohou) podmětu a popisovaným dějem.
Skládají se ze slovesa esti (být), jehož mluvnický čas určuje časový vztah vyjadřovaného děje k podmětu.
V češtině si při překladu musíme pomáhat logikou a z ní vyplývajícím opisem, např.:
Mi estas kaptonta fiŝojn. Hodlal jsem chytat ryby. (byl jsem
ve stavu (minulost), kdy jsem byl rozhodnut chytat ryby
(budoucnost)).
Mi estas kaptinta fiŝon. Teď jsem ve stavu (přítomnost), kdy
jsem chytil rybu (minulost). Právě jsem chytil rybu.
Můžeme samozřejmě říci též : ĵus mi kaptis fiŝon.
Složených časů se používá většinou v souvětí k zdůraznění různosti časů, v nichž probíhají dva různé děje :
Kiam mi revenis hejmen, mia filino estis finleginta la libron.
Když jsem se vrátil domů (minulost), má dcera dočetla
(předtím, minulost předcházející minulosti) tu knihu.
Esperantem můžeme vyjádřit prakticky vše bez používání složených tvarů slovesných (opisem), přesto je potřeba je znát pasivně (rozumět jim).
Gis mi ne estos skribinta respondon, ni ne rajtas foriri.
Dokud nebudu mít napsanou odpověď, nemůžeme odejít.
Se mi estus sciinta tion, mi ne estus veninta.
Kdybych to byl věděl, nebyl bych přišel.
— 37 —
La oka mardo Osmé úterý
Časování trpného rodu se děje stejně jako v češtině pomocí slovesa esti (býti) a příslušného příčestí trpného. Protože však máme v esperantu tři příčestí, dá se přitom vyjádřit snadno časový vztah mezi dvěma ději:
1. esti + příčestí času přítomného:
mi estas kaptata jsem chytán
mi estis kaptata byl jsem chytán
mi estos kaptata budu chytán
mi estus kaptata byl bych chytán
estu kaptata! buď chytán!
2. esti + příčestí času minulého:
mi estas kaptita jsem chycen
mi estis kaptita byl jsem chycen
mi estos kaptita budu chycen
mi estus kaptita byl bych chycen
estu kaptita! buď chycen!
3. esti + příčestí času budoucího:
mi estas kaptota mám být chycen
mi estis kaptota měl jsem být chycen
mi estos kaptota (až) budu mít být chycen
mi estus kaptota měl bych být chycen
estu kaptota buď (připraven) k chycení
Se li estus akceptita al la universitato, li fariĝus studento.
Kdyby byl přijat na universitu, stal by se studentem.
Je kioma horo vi eksciis, ke vi estis observata de policano?
V kolik hodin jsi zjistil, že jsi pozorován policistou?
libroj estu legataj a se knihy čtou
ŝi estis laŭdota měla být pochválena
— 38 —
La oka merkredo Osmá středa
Předložky mohou být použity i jako předpony, přitom význam se nemění:
iri - jít eliri - vyjít
aliri - přijít, přistoupit eniri - vejít
podobně:
apud - vedle kontraŭ - proti
super - nad tra - skrz
ekster - vně, mimo ĉirkaŭ - kolem
kun - s preter - mimo
sen - bez
a tak dále
Pozor: česká předložka pro má dva významy, v esperantu musíme rozlišovat:
por pro, za (označení účelu)
pro pro, kvůli (označení příčiny)
Li havas ion por vi. Má něco pro vás.
Aĉeti ion por 3 kronoj. Koupit něco za 3 Kč.
Pro doloro li ne povis ekdormi. Pro (kvůli) bolesti nemohl
usnout.
Přípona -ujo značí:
1. u předmětů
schránku:mono peníze
sukero cukr
monujo peněženka
sukerujo cukřenka
2. u plodů jejich strom, nebo keř:
piro hruška
pirujo hrušen
(též: pirarbo)
frambo malina
frambujo maliní
3. u jmen národů jejich zemi:
germano Němec
Germanujo Německo
(též: Germanio)
Předpona re- značí opakování nebo pohyb zpět:
doni dát
redoni vrátit
salti skočit
resalti opět skočit
nova nový
renovigi obnovit
Předpona mis- má význam minutí, nedokonalosti:
aŭdi slyšet
misaŭdi přeslechnout
fari udělat
misfari zfušovat, zkazit
produkti vyrobit
misprodukto zmetek
— 39 —
La oka ĵaŭdo Osmý čtvrtek
Další předpony a přípony a jejich význam:
ge-: dvojice, nebo skupina osob obojího pohlaví:
patro otec
gepatroj rodiče
knaboj chlapci
geknaboj chlapci a děvčata
bo-: spřízněnost sò
atkem:patro otec
bopatro tchán
filino dcera
bofilino snacha
parencoj příbuzní
boparencoj příbuzní získaní sò
atkem- ĉj-: zdrobòuje mužská vlastní jména, přitom kmen lze zkrátit:
Josefo-Joĉjo Pepíček
-nj-: zdrobnuje ženská vlastní jména, kmen lze rovněž zkrátit:
Maria-Manjo Maruška
Poznámka:
přípony -ĉj- a -nj- se týkají jen vlastních jmen, vyjímečně také rodinných příslušníků:
paĉjo tatínek
panjo maminka
fraĉjo bratříček
franjo sestřička
oĉjo strýček
onjo tetička
avinjo babička
eks-: osoba bývalého postavení:
eksministro bývalý ministr
eksprezidanto bývalý předseda
eksa bývalý
eksigi iun zbavit někoho úřadu
eksiĝi vzdát se úřadu, funkce
-estr-: představený:
imperio říše
imperiesto císař
stato stát
ŝtatestro hlava státu
kurso kurs
kursestro vedoucí kursu
-end-: pasivní nutnost:
skribi psát
skribenda letero dopis, který se má napsat
fari dělat
farenda laboro práce, kterou je nutno udělat
-ing-: dutá nástrčka k držení:
kandelo svíčka
kandelingo svícen
glavo meč
glavingo pochva
plumo pero
plumingo násadka
— 40 —
La oka semajnfino Osmý víkend
Traduku: Přeložte:
Neznámá slova si, laskavě, vyhledejte v česko-esperantském slovníku.
Můžete jej koupit například v prodejně českého esperantského svazu, Jilská 10, 110 00 Praha 1, také poštou.
Osm týdnů jste se pravidelně seznamovali s mezinárodním neutrálním jazykem esperanto.
Nyní, znajíce již mnoho, můžete se jistě bez problémů orientovat v základních větách a dokonce i v některých složitějších rozhovorech.
V průběhu posledních 20. lekcí si následně budete rozšiřovat svoji slovní zásobu, každý den po jednom tématu.
Přejíce Vám mnoho úspěchů ve Vašem studiu, Vás srdečně zdraví autoři.
Kontrolo: Kontrola:
Nekonatajn vortojn bonvolu elserĉi en ĉeĥa-esperanta vortaro.
Vi povas aĉeti ĝin ekzemple en la vendejo de Ĉeĥa Esperanto--Asocio, Jilská 10, 110 00 Praha 1, ankaŭ perpoŝte.
Ok semajnojn vi regule konatiĝadis kun la internacia neutrala lingvo Esperanto.
Nun, konante jam multon, vi povas certe senprobleme orienti vin en bazaj frazoj kaj eĉ en kelkaj pli komplikaj dialogoj.
Dum venontaj lastaj dudek lecionoj vi sekve pliampleksigos vian vorttrezoron, ĉiutage po unu temo.
Dezirante al vi multajn sukcesojn en via studado, kore salutas vin viaj aŭtoroj.