Sprachführer für Touristen
Stanislava Chrdlová
&
Miroslav Malovec
K A V A - P E C H
Verlag:
KAVA-PECH
Anglická 878, CZ-252 29 Dobřichovice
© 1997 by KAVA-PECH
ISBN 80-85853-30-2
INHALT
Einführung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Die tschechische Sprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Aussprache . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Begrüßung, ja, nein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Verkehr, Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Zahlen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Stunden, Tage, Monate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Geld, Einkauf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Post, Telefon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Hotel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Restaurant, typische tschechische Gerichte . . . . . . . . . 23
Essen, Trinken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Stadtbesuch, Architektur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Kultur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Familie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
EINFÜHRUNG
Das Büchlein, das Sie gecade zur Hand nehmen, hat eine interessante Geschichte. Ursprünglich war es in Esperanto geschrieben und vor allem für die Teilnehmer des 81. EsperantoWeltkongresses gedacht, der im Juli 1996 über 3000 Teilnehmer aus allen Teilen der Welt nach Prag brachte.
Ihnen leistete das Werk gute Dienste. Als Besitzer und Chefherausgeber des Verlags KAVA-PECH freute ich mich über die Reaktionen ausländischer Gäste unterschiedlicher Muttersprache, die seinen Nutzen vor allem bei Einzelreisen außerhalb der großen Städte sehr zuschätzen wussten. Bei solchen Reisen begegnet man stets Personen, die keine Sprachen außer ihrer Muttersprache sprechen - in Tschechien also Tschechisch.
Zu diesem Erfolg beglückwünsche ich die Autoren, die mit viel Geschick die nützlichsten Sätze auswählten, um das Buch kompakt zu halten und doch die wichtigsten Situationen abzudecken. Ich möchte die Autoren hier kurz vorstellen :
M. MALOVEC, Esperantologe, wenn auch nicht berufsmäßig, so doch von ausgezeichnetem Ruf. Verfasser von Gramatiko de Esperanto, Gramatiko de la c eha lingvo, Mitautor (zusammen mit Karel Kraft) eines Wörterbuchs EsperantoTschechisch, Übersetzer vieler Prosawerke aus dem Tschechischen ins Esperanto und umgekehrt. S. CHRDLOVA, Mitautorin (zusammen mit ihrem Mann) des unkonventionell angelegten Esperanto-Lehrbuchs für Tschechen Esperantem za tr"i mésice, ist vor allem als Sprachlehrerin nach der direkten Methode
bekannt, nicht nur in Tschechien, sondern auch im Ausland, bisher zum Beispiel in Deutschland, San Marino und Korea.
Da die Esperanto-Fassung bereits vorlag, nutzten wir die Gelegenheit, als I7bersetzer erfahrene Esperantisten, Muttersprachler in der Zielsprache, zu gewinnen. Zwei Ausnahmen gibt es allerdings: die russische Fassung wurde von einem Tschechen erstellt, jedoch vor der Drocklegung von einer russischen Linguistin kontrolliert. Und die koreanische Fassung stammt von zwei japanischen Koreanisten, Professoren für Koreanisch mit praktischer Lehrerfahrung fiir Koreanisch in Japan und Japanisch in Korea. Dadurch wollen wir garantieren, dass Sie mit unserem Sprachführer ein gutes und präzises Verständigungsmittel besitzen, das auf beiden Seiten mit größter Sorgfalt und in moderner Sprache verfasst ist:
Ich hoffe zuversichtlich, dass Sie mit Hilfe dieses bescheidenen Büchleins die Möglichkeit haben werden, direkt mit Tschechen zu kommunizieren und dadurch ihren Aufenthalt in Tschechien noch intensiver zu genießen.
Petr Chrdle
DIE TSCHECHISCHE SPRACHE
Die tschechische Sprache gehört zum slawischen Zweig der indoeuropäischen Sprachfamilie.
Sie ist eine flektierende (beugende) Sprache mit sieben Fällen und drei Geschlechtern (männlich, weiblich, sächlich). Das grammatikalische Geschlecht unterscheidet sich, wie im Deutschen, oft vom natürlichen Geschlecht, daher muß zu jedem Hauptwort das Geschlecht gelernt werden. Das Tschechische besitzt keine Artikel, weder bestimmte noch unbestimmte; nur zur Betonung verwendet man hinweisende Fürwörter (dieser, -e, -es; irgendein, -e). Auch die Eigenschaftswörter, Fürwörter und Zahlwörter werden dekliniert.
Die tschechischen Zeitwörter haben nur drei Zeiten (Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft), aber für fast jede Bedeutung gibt es zwei Verben (ein Verbenpaar), von denen eines die Tátigkeit in ihrem Ablauf und das andere in ihrem Ergebnis ausdrückt. Zum Beispiel nehmen = brát/vzít, kaufen = koupit/kupovat, telefonieren = telefonovat/zatelefonovat, schreiben = psát/napsat: psal dopis er war dabei, einen Brief zu schreiben (es ist nicht sicher, ob der Brief beendet wurde), napsal dopis er schrieb einen Brief (der Brief wurde beendet). Die Verneinung wird durch das Wörtchen ne ausgedrückt, das mit dem Verbum zusammengeschrieben wird: nepsal dopis er war nicht dabei, einen Brief zu schreiben, nenapsal dopis er schrieb keinen Brief.
Für die Deklination und Konjugation gibt es eine Reihe von Mustern und viele Ausnahmen, daher ist Tschechisch relativ schwer.
Durch den klar unterschiedenen Akkusativ ist die Wortstellung im Tschechischen flexibel; durch Wortumstellungen kann der Sprecher Satzelemente nach Belieben hervorheben oder in den Hintergrund riicken.
AUSSPRACHE
Alphabet:
a á b c č d ď e é ě f g h ch i í j k l m n ň o ó p r ř s š t ť u ú ů v w x y ý z ž
Aussprache:
a) á é i ó ú: Diese Vokale werden länger ausgesprochen als die gleichen Vokale ohne Strich (Akzent). Der Strich bezeichnet nicht die Betonung, die immer auf die erste Silbe fállt, während eine lange Silbe auch unbetont sein kann. Die Länge eines Vokals kann die Wortbedeutung vollkommen ändern (dráha Eisenbahn, drahá teuer). y, ý werden genauso ausgesprochen wie i, í (die häufigste Falle für tschechische Schulkinder), ů (kommt von uo) wird ebenso lang ausgesprochen wie ú: být sein, bít schlagen, útok Angriff, dolů hinunter. Häufg kommt im Tschechischen der Doppellaut ou vor, in Fremdwörtern auch au: mouka Mehl, jedou sie fahren, auto Auto, pauza Pause. Die silbenartigen Konsonanten r und l können scheinbar Silben ohne Vokal bilden (in Wirklichkeit funktionieren sie als echte Vokale und werden ähnlich wie Vokale artikuliert): krk [krrk] Hals, vlk [vllk] Wolf, mlha [zweisilbig: mll-ha] Nebel, brzo [brr-so] bald.
b) c = z; č = tsch; ch wie im Deutschen; š = sch; z = stimmhaftes sch wie J in Journalist; ř = r + sch gleichzeitig, s immer stimmlos (ß), z = s (stimmhaft wie in "summen”): čokoláda Schokolade; chameleon Chamäleon; šakal Schakal; žurnál Zeitung, Journal; kalendář Kalender; řeka Fluss, zóna Zone. Zu den stimmhaften Konsonanten b d g h v z ž gehören auch die stimmhaften Varianten von x [gs] und ř, zu den stimmlosen Konsonanten p t k ch f s š die stimmlosen Varianten von x [kss] und ř. Wie im Deutschen werden am Silbenende (Auslaut) auch stimmhafte Konsonanten stimmlos ausgesprochen: hrob [hrop] Grab, hrad [hrat) Burg, kruh [kruch] Kreis, keř [kersch] Strauch. Auch eine Angleichung (Assimilation) an den folgenden Konsonanten findet statt: podchod [potchot] Unterführung; kdo [gdo] wer; včera [ftschera] gestern usw.
c) ď ť ň sind weiche Konsonanten, die ungefähr wie dj, tj, nj ausgesprochen werden, jedoch immer als ein Laut (wie beim spanischen ń oder dem französischen gn in cognac, d'Artagnan); während bei den harten Konsonanten d, t, n die Zungenspitze die Oberzähne nur leicht berührt, wird die Zunge bei ď, ť, ň stärker an die Zähne gedrückt): káď Bottich, lať Latte, laň Hirschkuh, ňadra Brust, ďábel Teufel, ťukat klopfen. Das Weichheitszeichen ( bzw. ') wird nicht verwendet, wenn ein i folgt, das automatisch weich macht: di, ti, ni werden wie ďi, ťi, ňi gesprochen, im Unterschied zu dy, ty, ny, die nicht erweicht ausgesprochen werden. In ähnlicher Weise übernimmt ein nachfolgender Vokal e das Weichheitszeichen: dě, tě, ně werden wie ďe, ťe, ňe ausgesprochen. Die Silbe mě spricht man mňe: v domě [vdomňe] im Haus, měsíc [mňesíc] Monat. Die Schreibung kann hier bei gleicher Ausspcache verschiedene Bedeutungen unterscheiden: mě [mňe] mich, mně [mňe] mir. Der Vokal ě kommt auch in den Silben bě pě vě vor, die bje pje vje ausgesprochen werden: běhat [bjehat) laufen, opět [opjet] wieder, věk [vjek] Alter. Auch hier kann die Schreibweise Bedeutungen unterscheiden: oběd [objet] Mittagessen, objet [objet] herumfahren, vědu [vjedu] Wissenschaft (Akkusativ), vjedu [vjedu] ich fahre hinein.
d) Die Betonung liegt immer auf der ersten Silbe, egal ob diese Silbe lang oder kurz ist. Umgekehrt können auch unbetonte Silben lang sein: kamarád Kamerad, Freund. Verhältniswörter verschmelzen mit dem folgenden Hauptwort zu einem Block und übernehmen dabei die Betonung: se mnou [ssemnou] mit mir, na stole [nastole] auf dem Tisch.
BEGRÜSSUNG, JA, NEIN
Ja. Ano.
Nein. Ne.
(Ich) danke. Děkuji.
Danke. Dík. Díky.
Bitte (nichts zu danken). Není zač.
(Ich) bitte. Prosím.
Guten Morgen. Dobré ráno.
Guten Tag. Dobrý den.
Guten Abend. Dobrý večer.
Gute Nacht. Dobrou noc.
Auf Wiedersehen. Na shledanou.
Adieu. Sbohem.
Hallo. Servus. Ahoj.
Alles Gute. Všechno nejlepší.
Auf Ihr Wohl.Prosit. Na zdraví.
Entschuldigen Sie bitte. Promiňte prosím.
Nichts passiert. Nic se nestalo.
Sie sind sehr freundlich. Jste velmi laskav(a).1
Ich bin Ausländer. Jsem cizinec.
Ich verstehe kein Tschechisch. Nerozumím česky.
Ich verstehe Sie nicht. Nerozumím Vám.
Entschuldigen Sie bitte, ich Promiňte prosim, hledám...
suche...
Wie heißen Sie? Jak se jmenujete?
Ich heiße... Jmenuji se...
Woher sind Sie? Odkud jste?
Ich komme aus... Přijel jsem z...
Ich wohne in... Bydlim v...
Sprechen Sie Tschechisch? Mluvíte česky?
Schreiben Sie mir das bitte Napište mi to, prosim.
auf.
Ich möchte Ihnen gern Rád(a) bych vám predstavil(a)
Herrn/Frau vorstellen... pana/paní...1
Gestatten Sie, dass ich Dovolte, abych se předsta-
mich vorstelle vil(a)1
Ich freue mich,Sie kennen- Jsem rád(a), že Vás
zulemen. poznávám.1
1 Anm. d.Übs: Das (a) steht, wenn eine Frau spricht.
VERKEHR, REISEN
Eisenbahn, Zug železnice, vlak
U-Bahn metro
Straßenbahn tramvaj
Bus autobus
Taxi taxi, taxík
Fahrplan jízdní řád
Werktag pracovní den
Feiertag svátek
Eingang, Einstieg vchod, vstup
Ausgang, Ausstieg východ, výstup
Umsteigen přestup
Nicht mehr aus- und Ukončete výstu
p a nástup,einsteigen, die Türen dveře se zavírají.
schließen sich.
Nächste Station: Vyšehrad. Příští stanice Vyšehrad.
Fahrscheinkontrolle, bitte. Kontrola (revize) jízdenek,
prosím.
Eine Fahrkarte nach Prag, Jízdenku do Prahy, do Vídně
,Wien,...
Wieviel kostet das? Kolik to stojí?
Ich möchte eine Platzkarte, Chci si koupit místenku,
Liegekarte, lehátko,
Bettkarte, lůzko,
einen Express- expresní příplatek.
zuschlag.
Der Schnellzug fährt am Rychlík odjíždí z druhé
hoBahnsteig zwei ab. nástupistě.
Bitte, ist dieser Platz frei? Je to místo volné, prosím?
Wo stehen hier Taxis? Kde tu stojí taxíky?
ZAHLEN
(in Klammern: umgangssprachliche Aussprache)
Grundzahlen Ordnungszahlen
1 jeden, jedna, jedno první, prvý
2 dva, dvě druhý
3 tři třetí
4 čtyři (štyry) čtvrtý
5 pět pátý
6 šest šestý
7 sedm (sedum) sedmý
8 osm (osum) osmý
9 devět devátý
10 deset desátý
11 jedenáct jedenáctý
12 dvanáct dvanáctý
13 třináct třináctý
14 čtrnáct (štrnást) čtrnáctý
15 patnáct patnáctý
16 šestnáct šestnáctý
17 sedmnáct (sedumnást) sedmnáctý
18 osmnáct (osumnást) osmnáctý
19 devatenáct devatenáctý
20 dvacet dvacátý
21 dvacet jedna dvacátý první
22 dvacet dva dvacátý druhý
30 třicet třicátý
40 čtyřicet (štyrycet) čtyřicátý
50 padesát padesátý
60 šedesát šedesátý
70 sedmdesát (sedumdesát) sedmdesátý
80 osmdesát (osumdesát) osmdesátý
90 devadesát devadesátý
100 sto stý
200 dvě stě (dvě sta)
dvoustý300 tři sta třístý
400 čtyři sta čtyřstý
500 pět set pětistý
600 šest set šestistý
700 sedm set sedmistý
800 osm set osmistý
900 devět set devítistý
1000 tisíc tisící
2000 dva tisíce dvoutisící
4000 čtyři tisíce čtyřtisící
5000 pět tisíc pětitisící
20000 dvacet tisíc dvacetitisící
300000 tři sta tisíc třistatisící
1000000 milión milióntý
Anmerkung: Im Tschechischen verwendet man nach den Zahlen ab 5 stets den Genitiv Plural, zum Beispiel: eine Fahrkarte = jedna jízdenka, vier Fahrkarten = čtyři jízdenky, aber: fünf Fahrkarten = pět jízdenek ("fünf von den Fahrkarten”). Da die Zahlwörter sto (hundert) und tisíc (tausend) die Form eines Hauptworts haben (das Hundert, das Tausend), gilt diese Regel auch für sie:
400 = čtyři sta 500 = pět set
4000 = čtyři tisíce 5000 = pět tisíc
Einen Kaffee, bitte! Jednu kávu, prosím!
Zwei (drei, vier) Dvě (tři, čtyři)
Kaffee, bitte! kávy, prosím!
Fünf Kaffee, bitte! Pět káv, prosím!
STUNDEN, TAGE, MONATE
Wie spät ist es? Kolik je hodin?
Es ist ein Uhr. Je jedna hodina.
Es ist zwei Uhr. Jsou dvě hodiny.
Es ist fünf Uhr. Je pět hodin.
Es ist viertel nach elf. Je čtvrt na dvanáct.
Es ist halb zwölf. Je půl dvanácté.
Es ist dreiviertel zwölf. Je tři čtvrtě na dvanáct.
Es ist 5 Uhr 30. Je pět hodin třicet minut.
Je pět třicet.
Zeit čas
Sekunde vteřina, sekunda
Minute minuta
Stunde hodina
Viertelstunde čtvrthodina
halbe Stunde půlhodina
Tag den
Morgen ráno, jitro
Vormittag dopoledne
Mittag poledne
Nachmittag odpoledne
Abend večer
Nacht noc
Mitternacht půlnoc
Montag pondělí
Dienstag úterý
Mittwoch středa
Donnerstag čtvrtek
Freitag pátek
Samstag, Sonnabend sobota
Sonntag neděle
Wann? Kdy?
Ich komme am Montag, Přijdu v pondělí,
Dienstag, v úterý,
Mittwoch, ve středu,
Donnerstag, ve čtvrtek,
Ich komme am Freitag, Přijdu v pátek,
Samstag, v sobotu,
Sonntag, v neděli,
jeden Tag, každý den,
morgen Abend. zítra večer.
In zehn Minuten, Za deset minut,
in zwei Tagen, za dva dny,
in einem Monat. za měsíc.
Januar leden
Februar únor
März březen
April duben
Mai květen
(dichterisch: máj)
Juni červen
Juli červenec
August srpen
September září
Oktober říjen
November listopad
Dezember prosinec
Woche týden
Monat měsíc
Jahr rok
Frühling jaro
Sommer léto
Herbst podzim
Winter zima
Jahrhundert století
GELD, EINKÄUFE
Krone koruna
Heller halíř (1 Krone = 100 Heller)
Hundertkronenschein stokoruna
Tausendkronenschein tisícikoruna
Wo kann ich...kaufen? Kde mohu koupit...?
Ich möchte... Chtěl(a) bych...1
Geben Sie mir bitte... Dejte mi prosím...
Würden Sie mir bitte... Můžete mi, prosím, ukázat...?
zeigen?
Das nehme ich. Tohle si vezmu.
Kann ich mit Kreditkarte Mohu platit kreditní kartou?
zahlen?
Können Sie mir tausend Můžete mi rozměnit tisíciko-
Kronen wechseln? runovou bankovku?
Bezahlen Sie an der Kasse. Zaplaťte u pokladny.
Milch(laden) mléko, mlékárna
Lebensmittel, Delikatessen potraviny, lahůdky
Fleisch(erei), Metzgerei maso, masna
Räucherwaren uzenářství, uzeniny
Obst- und Gemüsehandlung ovoce-zelenina
1Anm. d. Übs: Das (a) steht, wenn eine Frau spricht.
Restaurant restaurace
Gaststätte hospoda, pohostinství
Bierlokal pivnice
Weinstube vinárna
Erfrischungen, Büffet občerstvení, bufet
Kaufhaus obchodní dům
Buchhandlung,Bücher knihkupectví, knihy
Kleidung (Modehaus) oděvy
Schuhwerk (-geschäft) obuv
POST, TELEFON
Post pošta
Telefon telefon
Telegraf telegraf
Telegramm telegram
Brief dopis
Briefmarke poštovní známka
Postkarte korespondenčn
í lístekAnsichtskarte pohlednice
Paket balík
Sendung zásilka
Einschreibsendung doporučená zásilka
Ich möchte einen Brief per Chci poslat dopis doporučeně
Einschreiben (mit Luft- (letecky).
post) schicken.
Ich brauche eine Brief- Potřebuji známku na pohled-
marke für eine Ansichts- nici.
karte.
Wo kann ich eine Telefon- Kde mohu koupit telefonní
karte kaufen? kartu?
Wieviel kostet ein Anruf Kolik stojí telefon do Drážďan?
nach Dresden?
Ich muss nach München Potř
ebuji telefonovat do Mni-telefonieren. chova.
Leihen Sie mir bitte das Půjčte mi, prosím, telefonní
Telefonbuch. seznam.
Deutschland Německo
Österreich Rakousko
Schweiz Švýcarsko
Belgien Belgie
Italien Itálie
Rumänien Rumunsko
Polen Polsko
Russland Rusko
Frankreich Francie
Finnland Finsko
Schweden Švédsko
Niederlande Nizozemí
Dänemark Dánsko
Ungarn Mad'arsko
Spanien Španělsko
USA USA, Spojené státy
Japan Japonsko
Korea Korea
China Čína
HOTEL
Haben Sie ein Zimmer frei? Máte volný pokoj?
Ich habe bei Ihnen ein Mám u vás rezervovaný pokoj.
Zimmer reserviert.
Ich reise morgen ab. Zítra odjíždím.
Ich möchte ein Doppel- Přeji si dvoulůžkový pokoj
zimmer mit Bad (Dusche). s koupelnou (se sprchou).
Ist das Friihstück im Zim- Je v ceně pokoje i snídaně?
merpreis inbegriffen?
Wann wird das Frühstück Kdy se podává snídaně?
serviert?
Gibt es im Zimmer ein Tele- Je na pokoji telefon,
fon,
ein Stahlfach, trezor,
einen Haartrockner? fén na vlasy?
Gibt es im Hotel eine Je v hotelu sauna?
Sauna?
Wo kann ich mein Auto Kde mohu zaparkovat auto?
parken?
RESTAURANT,
TYPISCHE TSCHECHISCHE GERICHTE
Wir hätten gem einen Tisch Prosíme stůl pro čtyři (osoby).
für vier Personen.
Ist dieser Tisch frei? Je tento stůl volný?
Die Speisekarte, bitte! Jídelní lístek, prosím!
Ich hätte gem eine tsche- Chtěl bych českou specialitu:
chische Spezialität: Zwie- cibulačku a vepřovou se
belsuppe und Schweine- zelím a knedlíky.
braten mit Kohl und
böhmischen Knödeln.
Was ist Svíčková? Co je to Svíčková?
Svíčková ist Kalbfleisch mit Svíčková je hovězí maso se ze-
einer Gemüsesoße mit leninovou omáčkou se smeta-
Rahm und böhmischen nou a s knedlíky.
Knödeln.
Obstknödel schmecken Ovocné knedlíky jsou velmi
sehr gut. chutné.
Kalte Vorspeise: Studený předkrm:
Prager Schinken mit Gurke pražská šunka s okurkou
und Butter a máslem
Hühnchensalat kuřecí salá
tWarme Vorspeise: Teplý předkrm:
Rührei mit Zwiebeln michaná vejce s cibulkou
Röstbrot mit Champignon- topinka s žampionovou poma-
aufstrich zánkou
Suppen: Polévky:
Zwiebelsuppe cibulačka
Knoblauchsuppe česnečka
Kartoffelsuppe bramboračka
Rinderbriihe mit Leberknö- hovězí vývar s játrovými kned-
deln líčky
Fleischlose Gerichte: Bezmasá jídla:
Gebratener Blumenkohl smažený květák (sýr) s bram-
(Käse) mit Kartoffeln bory
Kartoffelpuffer bramboráky
Fertige Gerichte: Hotová jídla:
Gulasch mit böhmischen guláš s knedlíkem
Knödeln
geräuchertes Schweine- uzené vepřové s bramborem
fleisch mit Kartoffeln und a zelím.
Kohl.
Salate. Saláty.
Nachspeisen. Mehlspeisen. Zákusky. Moučníky.
Beilagen: Př
ilohy:Kartoffeln brambory
Reis rýže
böhmische Knödel knedlíky
Was möchten Sie trinken? Co si dáte k pití?
Wir nehmen eine Flasche Dáme si láhev vína.
Wein.
Was möchten Sie zum Jaký si přejete moučník?
Nachtisch?
Ich möchte Käsekuchen Chci ochutnat tvarohový koláč
oder Palatschinken probie- nebo palačinku.
ren.
Herr Ober, zahlen! Pane vrchní, zaplatím.
Es ist üblich, ein Trinkgeld Je zvykem dávat spropitné.
zu geben (etwa 5%).
ESSEN, TRINKEN
Getränk: nápoj:
Wasser voda
Mineralwasser minerální voda
Limonade limonáda
Milch mléko
Tee čaj
Kaffee káva
Kakao, Trinkschokolade kakao
Wein (roter, weißer) víno (červené, bilé)
Bier (helles, dunkles) pivo (světlé, tmavé)
Essen: jídlo:
Brot chléb, chleba
Brötchen houska
Hörnchen rohlík
Torte dort
Süßspeise sladkost, zákusek
Kuchen koláč, buchta
Eis zmrzlina
Fleisch: maso:
Schwein, Rind, Kalb vepřové, hovězí, telecí
Huhn kuře
Fisch ryba
Schinken, Salami šunka, salám
Würstchen párky
Gemüse: zelenina:
Linse, Bohne, Erbse čočka, fazole, hrách
Karotte, Gurke, Kohl mrkev, okurka, zelí
Obst: ovoce:
Apfel, Birne, Kirsche jablko, hruska, třešně
Pflaume, Aprikose, Pfirsich švestka, meruňk
a, broskevOrange, Mandarine pomeranče, mandarinka
Erdbeere, Himbeere jahoda, malina
Besteck: příbor:
Löffel, Messer, Gabel lžíce, nůž, vidlička
Teller talíř
G1as sklenice
Frühstück snídaně
Zwischenmahlzeit, Jause svačina
Mittagessen oběd
Abendessen večeře
STADTBESUCH, ARCHITEKTUR
Stadtzentrum centrum města
Platz náměstí
Straße ulice
Universität, Schule univerzita, škola
Universitätsbibliothek univerzitní knihovna
Bank banka
Postamt pošta
Messegelände, Ausstellung výstavištš, výstava
Theater, Konzerthaus divadlo, koncertní síň
Polizeiwache policejní stanice
Dieb zloděj
Krankenhaus, Arzt nemocnice, lékař
neues Stadtviertel nová městská čtvrt
Toilette WC, toalety, záchodky
Männer, Frauen muži, ženy
Herren, Damen páni, dámy
Ich habe mich verirrt, zei- Zabloudil jsem, ukažte mi ces-
gen Sie mir den Weg zum tu k hotelu,
Hotel,
Postamt, k poště,
Bahnhof. na nádraží.
Ich möchte alle Sehenswür- Chci si prohlédnout všechny
digkeiten besichtigen. památky.
Historische Gebäude: historické stavby:
Stadtmauern hradby
Dom katedrála
Kirche kostel
Rathaus mit astronomi- radnice s orlojem
scher Uhr
Sehenswürdigkeiten zajímavosti
in der Hauptstadt: v hlavním městě:
Prager Burg mit Gebäuden Pražský hrad se stavbami
im romanischen, goti- v románském, gotickém,
schen, Renaissance- und renesančním a barokním
Barockstil, Steinbrücke slohu, kamenny most a gotic-
und gotische Türme ké věže
Prager Sehenswürdigkeiten: Pražské památky:
Karlsbrücke Karlův most
Brückentürme Mostecké věže
St.-Veits-Dom chrám svatého Víta
Prager Burg Pražský hrad
Belvedere (Sommerpalast Belveder (letohrádek královny
der Königin Anna) Anny)
Strahov-Kloster Strahovský klášter
St.-Nikolaus-Kathedrale chrám sv. Mikuláše
Alt-neue Synagoge Staronová synagoga
Jüdischer Friedhof Židovský hřbitov
Altstädtec Rathaus Staroměstská radnice
Klementinum Klementinum
Nationaltheater Národní divadlo
KULTUR
Ich begleite eine Freundin Doprovodím přítelkyni do
ins Theater. divadla.
Ich möchte zwei Eintritts- Potřebuji rezervovat dvě vstu-
karten reservieren. penky.
Ich möchte einen Platz auf Chci místo na balkóně upro-
dem Balkon in der Mitte střed rady.
der Reihe
Wer spielt die Hauptrolle? Kdo hraje hlavní roli?
Wer führt Regie? Kdo je režisér?
Die Vorstellung beginnt um Začátek představení je v osm
acht Uhr abends. večer.
Was bedeutet schwarzes Co je to černé divadlo?
Theater?
Das ist die Kunst des Je to umění herce a filmu
Schauspiel(er)s, des a hudby.
Films und der Musik.1
Das schwarze Theater ent- Černé divadlo vzniklo v Praze
stand in Prag schon in již v šedesátýc
h letech.den sechziger Jahren.
Ich besuche gerne Museen Rád navštěvují muzea a gale-
und Ga1erien. rie.
Im St.-Georgs-Kloster ist V klásteře sv. Jiří je expozice
eine Ausstellung alter staré české umění.
tschechischer Kunst.
1 Eine Kombination der "Schwarzen Bühne” mit Filmprojektion und Musik
Ich liebe sinfonische Musik. Mám rád symfonickou hudbu.
Ich möchte ein Orgelkon- Chci slyšet varhanní koncert
zen in der St.-Veits-Ka- v chrámu svatého Víta.
thedrale hören.
Das Kino "Iluzion" zeigt Kino Iluzion hraje jen české
nur tschechische Filme. filmy.
Wir zeigen gerade einen Právě promítáme dokumentár-
DokumentarFilm. ní film.
Filrrfestivals finden im Filmové festivaly se konají
Badeort Karlsbad statt. v lázních Karlovy Vary.
FAMILIE
Familie rodina
Vater, Multer, Eltern otec, matka, rodiče
Sohn, Tochter syn, dcera
Kinder, Kind děti, dítě
Bruder, Schwester bratr, sestra
Geschwister sourozenci
Großvater, Großmutter děd (děda, dědeček), babička
Großeltern prarodiče
Onkel, Tante (Koseformen) strýc (strýček), teta (tetička)
Vetter, Base bratranec, sestřenice
Enkel, Enkelin vnuk, vnouče; vnučka
Neffe, Nichte synovec, neteř
Schwiegervater, -mutter tchán, tchyně
5chwiegersohn, -tochter zeť, snacha
Schwager, Schwägeiin švagr, švagrová
Baby, Säugling miminko, kojenec
Junge, Knabe chlapec, hoch, kluk
Mädchen děvče, holčička
Mann, Frau muž, žena
Ehemann, Ehefrau manžel, manželka
eine schöne Hochzeitsfeier krásná svatba
sich in ein hübsches Mäd- zamilovat se do krásné divky
chen verlieben
eine Untreue verzeihen odpustit nevěru
Verwandte einladen pozvat příbuzné
KAVA-PECH
Reisebüro und Verlag Petr Chrdle
Mitglied im Verband Tschechischer Reisebüros AČSCK
organisiert in Prag professionell
nach Ihren Wünschen:
* Übernachtungen vom Vier-Sterne-Hotel bis zur Jugendherberge (günstigere Preise als direkt vom Hotel)
* touristische, kulturelle und Sportprogramme
* Sonderveranstaltungen, Brauereibesichtigungen, Besuch von Kristallglaswerkstätten, . . .
* Fachtagungen oder Präsentationen von Firmen einschließlich Erstellung und Herausgabe von Katalogen, Prospekten, Vortragsbänden, usw.
Eine lohnende Adresse
vor jedem Besuch in Tschechien:
KAVA-PECH Dobřichovice (Praha)
Anglická 878, CZ-25229 Dobřichovice
Tel: ..420.2.991 2201, Fax: ..420.2.991 2126
E-mail: chrdle@kava-pech.cz
Stanislava Chrdlová, Miroslav Malovec:
Einfach tschechisch sprechen. Sprachführer für Touristen.
Original: Baza e a konversacio
Übersetzung und Kapitel "Aussprache”:
Reinhard Fössmeier
Verlag: KAVA-PECH Dobřichovice (Prag)
Layout: Klára Novotná, Umschlag: Luděk Neužil
Druck: UNITISK, s. s r. o. Praha
32 Seiten, erste Auflage, Dobřichovicc 1997
Auflage: 3000 Exemplare.