KONVERSACIO
BAZA ĈEĤA
KONVERSACIO
Stanislava Chrdlová, Miroslav Malovec
Eldonis:
KAVA-PECH
Anglická 878, CZ-25229 Dobřichovice
© KAVA-PECH, 1996
ISBN 80-85853-22-1
ENHAVO
Enkonduko 6
Pri la ĉeĥa lingvo 8
Prononco 9
Salutoj, jes, ne 11
Trafiko, vojaĝado 13
Kalkulado 14
Horoj, tagoj, monatoj 16
Mono, aĉetado 19
Poŝto, telefonado 20
Hotelo 22
Restoracio, tipaj ĉeĥaj manĝoj 23
Trinkado, manĝado 25
Urbo 26
Arkitekturo 27
Kulturo 28
Familio 30
ENKONDUKO
La libreto, kiun vi ĵus enmanigis, estas daŭrigo de nia serio por eksterlandanoj, kiuj volas ĝis iu grado konatiĝi kun la ĉeĥa lingvo. Post la Esperanta-ĉeĥa vortaro de la aŭtoroj K. Kraft kaj M. Malovec sekvis Gramatiko de la ĉeĥa lingvo de M. Malovec, kiu fakte estis celanta la eksterlandanojn, kiuj aĉetis la vortaron, ke la baza superrigardo pri la ĉeĥa gramatiko helpu al ili orientiĝi dum uzado de la vortaro.
Ĉi tiu libreto kompletigas la du antaŭajn eldonaĵojn, sed ĝi estas ankaŭ uzebla memstare. Temas pri baza ĉeĥa konversacio, kiu helpu al uzantoj aktive kompreniĝi kun ĉeĥoj dum siaj vizitoj en Ĉeĥio. Nek ĝi do estas sistema lernolibro de la ĉeĥa, tamen ĝi povas tre bone utili, ĉar la aŭtoroj uzis siajn multjarajn spertojn (M. Malovec kiel aŭtoro de Gramatiko de Esperanto, Gramatiko de la ĉeĥa kaj kunaŭtoro de Esperanta-ĉeĥa vortaro, S. Chrdlová kiel ĉemetoda instruistino ne nur de Esperanto, sed ankaŭ de la ĉeĥa al eksterlandanoj kaj kunverkistino de lernolibro de Esperanto por ĉeĥoj) kaj elektis ĝuste tiajn esprimojn kaj frazojn, kiuj estas plej ofte renkontataj dum multflankaj konversacioj.
La unuaj du lecionoj ne estas nekonataj al tiuj, kiuj jam posedas la Gramatikon de la ĉeĥa lingvo. En la unua oni denove (kvankam de iom alia rigardo) ekscios koncize pri la ĉeĥa lingvo, sed la dua (Prononco) estas tute identa kun la teksto en la Gramatiko. Estas tial, ke ni ne devigu ĉiujn, kiuj volas uzi nur la konversacion, aĉeti ankaŭ alian libron. Kaj sen klarigo de prononco ne eblas ja konversacii. Mi esperas, ke la legantoj, kiuj posedas la Gramatikon, pardonos al ni, ke ili aĉetis nun duan fojon la saman ĉapitron.
Mi esperas, ke vi helpe de ĉi tiu modesta libreto havos ŝancon pli rekte komuniki kun ĉeĥoj kaj tial pli intenzive ĝui la restadon en Ĉeĥio.
Petr Chrdle
PRI LA ĈEĤA LINGVO
La ĉeĥa lingvo apartenas al la slava branĉo de la hindeŭropa lingva familio.
Ĝi estas lingvo fleksia, uzanta 7 deklinaciajn kazojn kaj tri gramatikajn genrojn (vira, ina, neŭtra). La gramatika genro ne estas natura kiel en Esperanto, tial necesas lerni ĉe ĉiu substantivo, al kiu genro ĝi apartenas. La ĉeĥa ne posedas artikolojn, nek la difinan, nek la nedifinan, nur ĉe emfazo oni uzas pronomojn (tiu, iu). Deklinaciataj estas ankaŭ adjektivoj, pronomoj kaj numeraloj.
Verboj havas nur tri tempojn (preterito, prezenco, futuro), sed preskaŭ por ĉiu signifo ekzistas du verboj (verbaj duopoj), el kiuj unu esprimas la agon en ĝia daŭro kaj la alia en ĝia rezulto. Ekz. preni = brát/vzít, aĉeti = koupit/kupovat, telefoni = telefonovat/zatelefonovat, skribi = psát/napsat: psal dopis li estis skribanta leteron (ne estas certe, ĉu li finskribis ĝin), napsal dopis li skribis leteron (komplete, la letero estas finita). Negativon esprimas la vorteto ne, sed skribata prefikse: nepsal dopis li ne estis skribanta leteron, nenapsal dopis li ne skribis leteron.
Por deklinaciado kaj konjugaciado ekzistas multaj modeloj kaj esceptoj, tial la ĉeĥa estas relative tre malfacila.
Danke al akuzativo ĝi ne havas firme ligitan vortordon, kies ŝanĝado povas reliefigi aŭ malemfazi frazelementojn laŭ deziro de la parolanto.
PRONONCO
Alfabeto:
a á b c č d ď e é ě f g h ch i í j k l m n ň o ó p r ř s š t ť u ú ů v x y ý z ž
Prononco:
a) á é í ó ú vokaloj prononcataj pli longe ol la samaj vokaloj sen streketo. La streketo ne signas akcenton, kiu estas ĉiam sur la unua silabo, dum longaj povas esti ankaŭ silaboj senakcentaj. Longeco povas ŝanĝi signifon de vortoj (dráha fervojo, drahá kara, multekosta). y, ý estas elparolataj same kiel i, í (la plej ofta ortografia stumbligilo de ĉeĥaj infanoj), ů (deveninta de uo) estas prononcata same longe kiel ú: být esti, bít bati, útok atako, dolů malsupren. En la ĉeĥa oftas la diftongo ou = oŭ, en fremdvortoj ankaŭ au = aŭ: mouka faruno; jedou ili veturas; auto aŭto(mobilo); pauza paŭzo. Silaboformaj konsonantoj r, l povas krei silabojn ŝajne sen vokaloj (en la realo ili funkcias kiel veraj vokaloj, kun kiuj ili havas tre similan artikulacion): krk [kr k] kolo, vlk [vl k] lupo, mlha [du silaboj: ml -ha] nebulo, brzo [br -zo] baldaŭ.
b) č = ĉ; ch = ĥ; š = ŝ; ž = ĵ; x = ks, kz; ř = rŝ, rĵ (kiel unu sono): čokoláda ĉokolado; chameleon ĥameleono; šakal ŝakalo; žurnál ĵurnalo; experiment eksperimento; exekuce ekzekuto, ekzekucio; kalendář [kalendárŝ] kalendaro; řeka [rĵeka] rivero. Al la voĉaj konsonantoj b d g h v z ž apartenas ankaŭ voĉa prononco de x [kz] kaj de ř [rĵ], al la senvoĉaj konsonantoj p t k ch f s š apartenas ankaŭ senvoĉa prononco de x [ks] kaj de ř [rŝ]. Fine de silaboj eĉ voĉaj konsonantoj estas prononcataj senvoĉe: hrob [hrop] tombo, hrad [hrat] burgo, kruh [kruĥ] cirklo, keř [kerŝ] arbedo. Okazas ankaŭ asimiliĝo kun sekva konsonanto: podchod [potĥot] subpasejo; kdo [gdo] kiu; včera [fĉera] hieraŭ ktp.
c) ď ť ň estas molaj konsonantoj prononcataj proksimume kiel dj, tj, nj, sed ĝi devas ĉiam esti unu sono (kiel ĉe la hispana ń aŭ franca gn en cognac, d'Artagnan; dum ĉe la malmolaj konsonantoj d, t, n la langopinto nur ektuŝas la suprajn dentojn, ĉe ď, ť, ň ĝi premiĝas al la dentoj pli forte): káď kuvo, lať lato, laň cervino, ňadra mamoj, brusto, ďábel diablo, ťukat frapeti. La moliga signo ( ) ne estas uzata, se sekvas la vokalo i, kiu moligas aŭtomate: di, ti, ni legu ďi, ťi, ňi, diference de dy, ty, ny, kiujn oni prononcas sen moligo. Simile se sekvas la vokalo e, ĝi transprenas la moligan signon: dě, tě, ně prononcu ďe, ťe, ňe. La silabon mě oni elparolas mňe: v domě [v domňe] en la domo, měsíc [mňesíc] monato. La ortografio malgraŭ la sama prononco povas distingi diferencajn signifojn: mě [mňe] min (de mi, pri mi), mně [mňe] al mi. La vokalo ě estas uzata ankaŭ en la silaboj bě pě vě prononcataj bje pje vje: běhat [bjehat] kuradi, opět [opjet] denove, věk [vjek] aĝo. Ankaŭ ili povas distingi signifojn: oběd [objet] tagmanĝo, objet [objet] ĉirkaŭveturi, vědu [vjedu] sciencon, vjedu [vjedu] mi enveturos.
d) La akcento estas ĉiam sur la unua silabo, ne grave, ĉu la silabo estas longa aŭ mallonga. Male, longaj povas esti eĉ senakcentaj silaboj: kamarád kamarado, amiko. Prepozicio kunfandiĝas kun la sekvanta substantivo en unu prononcan blokon kaj tial ĝi transprenas la akcenton: se mnou [legu: semnou] kun mi; na stole [nastole] sur la tablo.
SALUTOJ, JES, NE
Jes. |
Ano. |
|
Ne. |
Ne. |
|
Mi dankas. |
Děkuji. |
|
Dankon. |
Dík. Díky. |
|
Nedankinde. |
Není zač. |
|
Mi petas. |
Prosím. |
|
Bonvolu. |
Prosím. |
|
Bonan matenon. |
Dobré ráno. |
|
Bonan tagon. |
Dobrý den. |
|
Bonan vesperon. |
Dobrý večer. |
|
Bonan nokton. |
Dobrou noc. |
|
Gis la revido. |
Na shledanou. |
|
Adiaŭ. |
Sbohem. |
|
Saluton. |
Ahoj. |
|
Cion la plej bonan. |
Všechno nejlepší. |
|
Je via sano. |
Na zdraví. |
Pardonu, mi petas. |
Promiňte prosím. |
Nenio okazis. Nic se nestalo.
Vi estas tre afabla. Jste velmi laskav(a).
Mi volonte prezentus al vi sinjoron, sinjorinon...
Rád(a) bych vám představil(a) pana, paní
Permesu, ke mi prezentu min...
Dovolte, abych se představil
(a)...Mi estas fremdulo. Jsem cizinec.
Mi ne komprenas ĉeĥe. Nerozumím česky.
Pardonu, mi petas, mi serĉas...
Promiňte prosím, hledám ...
Kiel vi nomiĝas? Jak se jmenujete?
Mi ĝojas, ke mi ekkonas vin.
Jsem rád, že Vás poznávám.
Mi nomiĝas ... Jmenuji se...
De kie vi estas? Odkud jste?
Mi alveturis el ... Přijel jsem z ...
Mi loĝas en.. Bydlím v ...
Ĉu vi parolas ĉeĥe? Mluvíte česky?
Mi ne komprenas vin. Nerozumím Vám.
Skribu tion al mi, mi petas. Napište mi to,prosím.
TRAFIKO, VOJAĜADO
fervojo železnice
trajno vlak
metroo metro
tramo tramvaj
buso autobus
taksio taxi, taxík
horaro jízdní řád
labortago pracovní den
festotago svátek
enirejo vchod, vstup
elirejo východ, výstup
ŝanĝo de trajno/tramo/buso přestup
Finu la eliradon kaj eniradon, la pordo fermiĝas.
Ukončete výstup a nástup, dveře se zavírají.
La venonta stacio Viŝehrad. Příští stanice Vyšehrad.
Kontrolo de veturbiletoj, mi petas.
Kontrola (revize) jízdenek, prosím.
Veturbileton al Prago, Vieno...
Jízdenku do Prahy, do Vídně...
Kiom ĝi kostas? Kolik to stojí?
Mi volas aĉeti sidlokon, kuŝlokon, liton, ekspresan suplementon.
Chci si koupit místenku, lehátko, lůžko, expresní příplatek.
Rapidtrajno forveturas de la dua kajo.
Rychlík odjíždí z druhého nástupiště.
Pardonu, ĉu la loko estas libera?
Je to místo volné, prosím?
Kie staras taksioj? Kde tu stojí taxíky?
KALKULADO
Numeraloj
Bazaj (popola prononco) Ordaj
1 jeden, jedna, jedno první, prvý
2 dva, dvě druhý
3 tři třetí
4 čtyři (štyry) č
tvrtý5 pět pátý
6 šest šestý
7 sedm (sedum) sedmý
8 osm (osum) osmý
9 devět devátý
10 deset desátý
11 jedenáct jedenáctý
12 dvanáct dvanáctý
13 třináct třináctý
14 čtrnáct (štrnást) čtrnáctý
15 patnáct patnáctý
16 šestnáct šestnáctý
17 sedmnáct (sedumnást) sedmnáctý
18 osmnáct (osumnást) osmnáctý
19 devatenáct devatenáctý
20 dvacet dvacátý
21 dvacet jedna dvacátý první
22 dvacet dva dvacátý druhý
30 třicet třicátý
40 čtyřicet (štyrycet) čtyřicátý
50 padesát padesátý
60 šedesát šedesátý
70 sedmdest (sedumdesát) sedmdesátý
80 osmdesát (osumdesát) osmdesátý
90 devadesát devadesátý
100 sto stý
200 dvě stě, dvě sta dvoustý
300 tři sta třístý
400 čtyři sta čtyřstý
500 pět set pětistý
600 šest set šestistý
700 sedm set sedmistý
800 osm set osmistý
900 devět set devítistý
1 000 tisíc tisící
2 000 dva tisíce dvoutisící
4 000 čtyři tisíce čtyřtisící
5 000 pět tisíc pětitisící
20 000 dvacet tisíc dvacetitisící
300 000 tři sta tisíc třistatisící
1 000 000 milión milióntý
Rimarko: en la ĉeĥa lingvo post numeraloj 1 - 4 estas uzata nominativo, ekde 5 uziĝas genitivo de pluralo, ekz.: unu biero = jedno pivo, kvar bieroj = čtyři piva, kvin bieroj = pět piv (laŭvorte: kvin da bieroj). Ĉar ankaŭ la numeraloj sto (cent) kaj tisíc (mil) havas substantivan formon, ili akceptas genitivon:
400 = čtyři sta 500 = pět set
4000 = čtyři tisíce 5000 = pět tisíc
Unu kafon, mi petas! Jednu kávu, prosím!
Du /tri, kvar/ kafojn, mi petas!
Dvě /tři, čtyři/ kávy, prosím!
Kvin kafojn, mi petas! Pět káv, prosím!
HOROJ, TAGOJ, MONATOJ
Kioma horo estas? Kolik je hodin?
Estas la unua horo. Je jedna hodina.
Estas la dua horo. Jsou dvě hodiny.
Estas la kvina horo. Je pět
hodin.Estas kvarono post la dek-unua.
Je čtvrt na dvanáct.
Estas duono post la dek-unua.
Je půl dvanácté.
Estas kvarono antaŭ la dek-dua.
Je tři čtvrtě na dvanáct.
Estas 5.30. Je pět hodin třicet minut.
Je pět třicet.
tempo čas
sekundo vteřin
a, sekundaminuto minuta
horo hodina
kvaronhoro čtvrthodina
duonhoro půlhodina
tago den
mateno ráno, jitro
antaŭtagmezo dopoledne
tagmezo poledne
posttagmezo odpoledne
vespero večer
nokto noc
noktomezo půlnoc
lundo pondělí
mardo úterý
merkredo středa
ĵaŭdo čtvrtek
vendredo pátek
sabato sobota
dimanĉo neděle
Kiam? Kdy?
Mi venos lunde, marde, merkrede, ĵaŭde, vendrede, sabate, dimanĉe, ĉiutage, morgaŭ vespere.
Přijdu v pondělí, v úterý, ve středu, ve čtvrtek, v pátek, v sobotu, v neděli, každý den, zítra večer.
Post dek minutoj, post du tagoj, post unu monato.
Za deset minut, za dva dny, za měsíc.
januaro leden
februaro únor
marto březen
aprilo duben
majo květen (poetisme: máj)
junio červen
julio červenec
aŭgusto srpen
septembro září
oktobro říjen
novembro listopad
decembro prosinec
semajno týden
monato měsíc
jaro rok
printempo jaro
somero léto
aŭtuno podzim
vintro zima
jarcento století
MONO, AĈETADO
krono koruna
helero halíř
1 krono = 100 heleroj
centkrona noto stokoruna
milkrona noto tisícikoruna
Kie mi povas aĉeti...? Kde mohu koupit ...?
Mi dezirus... Chtěl/a/ bych...
Donu al mi, mi petas.. Dejte mi prosím...
Ĉu vi povas afable montri al mi...
Můžete mi, pr
osím, ukázat...Ĉi tion mi prenos. Tohle si vezmu.
Ĉu mi rajtas pagi per kreditkarto?
Mohu platit kreditní kartou?
Ĉu vi povas ŝanĝi al mi milkronan bankbileton?
Můžete mi rozměnit tisícikorunovou bankovku?
Pagu ĉe la kaso. Zaplaťte u pokladny.
laktovendejo mlékárna, mléko
nutraĵvendejo potraviny, lahůdky
viandovendejo masna, maso
vendejo de fumaĵita viando uzenářství, uzeniny
frukto-legomvendejo ovoce-zelenina
restoracio restaurace
gastejo hospoda, pohostinství
bierejo pivnice
vinejo vinárna
refreŝigejo, bufedo občerstvení, bufet
grandmagazeno obchodní dům
librovendejo knihkupectví, knihy
vestaĵvendejo oděvy
ŝuvendejo obuv
POŜTO, TELEFONADO
poŝto pošta
telefono telefon
telegrafo telegraf
telegramo telegram
letero dopis
poŝtmarko poštovní známka
poŝtkarto korespondenční lístek
bildkarto pohlednice
pakaĵo balík
sendaĵo zásilka
registrita sendaĵo doporučená zásilka
Mi volas sendi leteron registrite (aerpoŝte).
Chci poslat dopis doporučeně (letecky).
Mi bezonas poŝtmarkon por la bildkarto.
Potřebuji známku na pohlednici.
Kie mi povas aĉeti telefonkarton?
Kde mohu koupit telefonní kartu?
Kiom kostas telefono al ...
Kolik stojí telefon do ...
Mi bezonas telefoni al Londono.
Potřebuji telefonovat do Londýna.
Bonvolu prunti al mi telefonlibron.
Půjčte mi, prosím, telefonní seznam.
Germanio Německo
Pollando Polsko
Rusio Rusko
Francio Francie
Finlando Finsko
Svedio Švédsko
Nederlando Nizozemí
Danio Dánsko
Hungario Maďarsko
Hispanio Španělsko
Usono USA, Spojené státy
Japanio Japonsko
Koreio Korea
Ĉinio Čína
HOTELO
Ĉu vi havas liberan ĉambron? Máte volný pokoj?
Mi havas ĉe vi rezervitan ĉambron.
Mám u vás rezervovaný pokoj.
Mi deziras dulitan ĉambron kun banĉambro (kun duŝo).
Přeji si dvoulůžkový pokoj s koupelnou (se sprchou).
Ĉu la prezo de la ĉambro inkluzivas matenmanĝon?
Je v ceně pokoje i snídaně?
Kiam oni servas matenmanĝon?
Kdy se podává snídaně?
Ĉu en la ĉambro estas telefono/monŝranko/harsekigilo? Je na pokoji telefon/trezor/fén na vlasy?
Ĉu estas saŭno en la hotelo? Je v hotelu sauna?
Kie mi povas parki mian aŭton?
Kde mohu zaparkovat auto?
Morgaŭ mi forveturos. Zítra odjíždím.
RESTORACIO, TIPAJ ĈEĤAJ MANĜOJ
Ni petas tablon por kvar personoj.
Prosíme stůl pro čtyř
i (osoby).Ĉu ĉi tiu tablo estas libera? Je tento stůl volný? Manĝokarton, mi petas! Jídelní lístek prosím!
Malvarma antaŭmanĝo: Praga ŝinko kun kukumo kaj butero, kokida salato.
Studený předkrm:
Pražská šunka s okurkou a máslem, kuřecí salát.Varma antaŭmanĝo: Miksitaj ovoj kun cepo, panrostaĵo kun ĉampinjona ŝmiraĵo.
Teplý předkrm:
Míchaná vejce s cibulkou, topinka s žampionovou pomazánkou.Supoj: Cepa supo, ajla supo, terpoma supo, buljono kun hepataj buletoj.
Polévky: Cibulačka, česnečka, bramboračka, hovězí vývar s játrovými knedlíčky.
Senviandaj manĝajoj: Fritita florbrasiko (fromaĝo) kun terpomoj, terpomaj patkukoj.
Bezmasá jídla: Smažený květák (sýr) s brambory, bramboráky.
Pretaj manĝoj: Gulaŝo kun farunbuloj, fumaĵita porkaĵo kun terpomoj kaj brasiko.
Hotová jídla: Guláš s knedlíkem, uzené vepřové s bramborem a zelím.
Salatoj. Saláty.
Desertoj. Farunaĵoj. Zákusky. Moučníky.
Aldonaĵoj: Terpomoj, rizo, farunbuloj.
Přílohy:
Brambory, rýže, knedlíky.Mi dezirus ĉeĥan specialaĵon: cepan supon, porkaĵon kun brasiko kaj farunbuloj.
Chtěl bych českou specialitu: cibulačku a vepřovou se zelím a knedlíky.
Kio estas Svíčková? Co je to Svíčková?
Svíčková estas bovidaĵo kun legoma saŭco kun kremo kaj farunbuloj.
Svíčková
je hovězí maso se zeleninovou omáčkou se smetanou a s knedlíky.Fruktaj farunbuloj estas tre bongustaj.
Ovocné knedlíky jsou velmi chutné.
Kion vi prenos por trinki? Co si dáte k pití?
Ni prenos botelon da vino. Dáme si láhev vína.
Kian deserton vi deziras? Jaký si přejete moučník?
Mi volas gustumi kukon kun dolĉa kazeo aŭ palaĉinkon.
Chci ochutnat tvarohový koláč nebo palačinku.
Sinjoro ĉefkelnero, mi pagos. Pane vrchní, zaplatím.
Estas kutimo doni trinkmonon (proksim. 5%).
Je zvykem dávat spropitné.
TRINKADO, MANĜADO
trinkaĵo: nápoj:
akvo voda
mineralakvo minerální voda
limonado limonáda
lakto mléko
teo čaj
kafo káva
kakao, ĉokolado kakao
vino (ruĝa, blanka) víno (červené, bílé)
biero (hela, malhela) pivo (světlé, tmavé)
manĝaĵo: jídlo:
pano chléb, chleba
bulko houska, rohlík
torto dort
dolĉaĵo sladkost, zákusek
kuko koláč, buchta
glaciaĵo zmrzlina
viando: porka, bova, bovida, kokido, fiŝo
maso: vepřové, hovězí, telecí, kuře, ryba
ŝinko, salamo, cervelasoj šunka, salám, párky
legomoj: brasiko, lento, fazeolo, pizo, karoto, kukumo
zelenina: zelí, čočka, fazole, hrách, mrkev, okurka
fruktoj: pomo, piro, ĉerizo, pruno, abrikoto, persiko, oranĝo, mandarino, frago, frambo
ovoce: jablko, hruška, třešně, švestka, meruňka,
broskev, pomeranč, mandarinka, jahoda, malina
manĝilaro: kulero, tranĉilo, forko; telero, glaso
příbor: lžíce, nůž, vidlička; talíř, sklenice
matenmanĝo snídaně
lunĉo, intermanĝo svačina
tagmanĝo oběd
vespermanĝo večeře
URBO
centro de la urbo centrum města
placo, strato náměstí, ulice
univerzitato, lernejo univerzita, škola
univerzitata librejo univerzitní knihovna
banko, poŝtoficejo banka, pošta
ekspozicejo, ekspozicio výstaviště, výstava
teatro, koncertejo divadlo, koncertní síň
policoficejo policejní stanice
ŝtelisto zloděj
hospitalo, kuracisto nemocnice, lékař
nova urba kvartalo nová městská čtvrt
necesejo WC, toalety, záchodky
viroj, virinoj muži, ženy
sinjoroj, damoj páni, dámy
Mi vojeraris, bv. montri al mi vojon al la hotelo, (al poŝtoficejo, al stacidomo)
Zabloudil jsem, ukažte mi cestu k hotelu, (k poště, na nádraží)
ARKITEKTURO
historiaj konstruaĵoj: muregoj, katedralo, preĝejo, urbodomo kun astronomia turhorloĝo
historické stavby: hradby, katedrála, kostel, radnice s orlojem
interesaĵoj en la ĉefa urbo: Praga kastelo kun konstruaĵoj en romanika, gotika, renesanca kaj baroka stiloj, ŝtona ponto kaj gotikaj turoj
zajímavosti v hlavním městě:
Pražský hrad se stavbami v románském, gotickém, renesančním a barokním slohu, kamenný most a gotické věžeMi volas trarigardi ĉiujn memoraĵojn.
Chci si prohlédnout všechny památky.
Pragaj memoraĵoj: Pražské památky:
Karola ponto Karlův most
Pontaj turoj Mostecké věže
katedralo de st. Vito chrám svatého Víta
Praga kastelo Pražský hrad
Belvedero (somera palaco de reĝino Anna)
Belveder (letohrádek královny Anny)
Strahova monaĥejo Strahovský klášter
katedralo de st. Nikolao chrám sv. Mikuláše
Malnovnova sinagogo Staronová synagoga
Juda tombejo Židovský hřbitov
Malnovurba urbodomo Staroměstská radnice
Klementino Klementinum
Nacia teatro Národní divadlo
KULTURO
Mi akompanos amikinon en teatron.
Doprovodím přítelkyni do divadla.
Mi bezonas rezervigi du biletojn.
Potřebuji rezervovat dvě vstupenky.
Mi volas lokon sur balkono meze de vico.
Chci místo na balkóně uprostřed řady.
Kiu aktoras ĉefan rolon?
Kdo hraje hlavní roli?
Kiu estas reĝisoro?
Kdo je režisér?
Komenco de la prezentado estas je la oka vespere.
Začátek představení je v osm večer.
Kion signifas nigra teatro? Co je to černé divadlo?
Tio estas arto de aktoro kaj filmo kaj muziko.
Je to umění herce a filmu a hudby.
Nigra teatro ekestis en Prago jam en sesdekaj jaroj.
Černé divadlo vzniklo v Praze již v šedesátých letech.
Mi ŝatas vizitadi muzeojn kaj galeriojn.
Rád navštěvuji muzea a galerie.
En monaĥejo de st. Georgo estas ekspozicio de Malnova Ĉeĥa arto.
V klášteře sv. Jiří je expozice Staré české umění.
Mi ŝatas simfonian muzikon.
Mám rád symfonickou hudbu.
Mi volas aŭdi orgenan koncerton en katedralo de st. Vito.
Chci slyšet varhanní koncert v chrámu svatého Víta.
Kinejo Iluzion prezentas nur ĉeĥajn filmojn.
Kino Iluzion hraje jen české filmy.
Nun ni prezentas dokumentan filmon.
Právě promítáme dokumentární film.
Filmfestivaloj okazadas en banurbo Karlovy Vary. Filmové festivaly se konají v lázních Karlovy Vary.
FAMILIO
familio rodina
patro, patrino, gepatroj otec, matka, rodiče
filo, filino syn, dcera
gefiloj, infanoj, infano děti, dítě
frato, fratino bratr, sestra
gefratoj sourozenci
avo, avino děd (děda, dědeček), babička
geavoj prarodiče
onklo, oĉjo, onklino, onjo strýc, strýček, teta, tetička
kuzo, kuzino bratranec, sestřenice
nepo, nepĉjo, nepino, vnuk, vnouče, vnučka
nevo, nevino synovec, neteř
bopatro, bopatrino tchán, tchyně
bofilo, bofilino zeť, snacha
bofrato, bofratino švagr, švagrová
bebo, suĉinfano miminko, kojenec
knabo chlapec, hoch, kluk
knabino děvče, holčička
viro, virino muž, žena
edzo, edzino manžel, manželka
bela geedziĝfesto krásná svatba
ekami belan junulinon zamilovat se do krásné dívky
pardoni malfidelecon odpustit nevěru
inviti geparencojn pozvat příbuzné
KAVA-PECH
vojaĝagentejo de Petro Chrdle
membro de la asocio de ĉeĥaj vojaĝagentejoj AČSCK
altnivele laŭ viaj deziroj
aranĝos en Prago:
* * *
tranoktadon, de kvarstelaj hoteloj ĝis junulargastejoj (pli favoraj prezoj ol rekte de la hoteloj)
* * *
turisman, kulturan aŭ sportan programon
* * *
specialajn programojn, vizitojn de bierfabrikoj, produktejoj de bohemia kristalo, ...
* * *
fakajn kunvenojn aŭ prezentojn de firmaoj inkluzive preparon kaj eldonon de bezonataj katalogoj, informfolioj, prelegkolektoj, ktp.
Jen la adreso, kiun valoras uzi
antaŭ via ajna veno en Ĉeĥion:
KAVA-PECH Dobřichovice (Praha)
Anglická 878, CZ-25229 Dobřichovice
Tel: ..42.2.991 2201
Fakso: ..42.2.991 2126
E-mail: chrdle@kava-pech.cz
Stanislava Chrdlová, Miroslav Malovec:
Baza ĉeĥa konversacio
Eldonis: KAVA-PECH Dobřichovice (Prago)
kiel sian 33-an publikaĵon (14-an en Esperanto).
Enpaĝigo: Petr Chrdle
Kovrilo: Luděk Neužil
Presis: UNITISK, s.r.o. Praha
32 paĝoj, la unua eldon
o, Dobřichovice 1996Eldonkvanto: 1000 ekz.