Ĉeĥa
literaturo en Esperanto
Kiam startis la ĉeĥa Esperanto-movado en la
jaro 1900, la unuaj pioniroj komencis ankaŭ tradukadi el la ĉeĥa
literaturo kaj proponadi siajn tradukojn al Esperanto-gazetoj, ĉeĥaj
kaj ankaŭ eksterlandaj. Kelkaj tradukoj aperis kiel memstaraj
broŝuroj aŭ libroj, sed multaj restis nur en manuskriptoj kaj neniam
estis publikigitaj. Multaj el tiuj manuskriptoj perdiĝis kaj ni scias pri
ili nur dank‘ al katalogo de Tomáš Pumpr, kiu post la dua mondmilito komencis
sisteme kolektadi informojn pri tradukoj el la ĉeĥa kaj slovaka
lingvoj. Tamen multaj ankoraŭ restis en niaj arĥivoj kaj atendas
prilaboron aŭ estis publikigitaj nur parte - la aŭtoro tajpis sian
verkon kun pluraj kopioj, aŭ multobligis ilin ciklostile aŭ per
similaj samizdataj metodoj. Kelkaj ekzempleroj poste saviĝis en niaj
klubaj bibliotekoj.
Kompreneble,
la kvalito de la tradukoj estas tre varia. Tradukadis ne nur majstroj kiel
Lukáš, Hormada, Pumpr kaj Kořínek, sed ankaŭ multaj pli malpli talentaj
diletantoj. Ankaŭ la elektataj
aŭtoroj ne estas samkvalitaj. Multaj el ili nun ne plu estas konataj
aŭ oni trovas informeton pri ili nur en plej grandaj enciklopedioj. Aliaj
estas tutnacie konataj kiel Mácha, Němcová, Jirásek, Šrámek, aŭ eĉ
famaj internacie kiel Hašek kaj Čapek. En la menciita katalogo de Pumpr ofte
najbaras kelklinia poemeto kun kelkcentpaĝa libro, do la informo ne estas
samnivela. Kelkaj verkoj estis esperantigitaj plurfoje de diversaj tradukantoj,
dum aliaj sian esperantigon vane atendas.
En
1946 Tomáš Pumpr publikigis artikolon „Česká a slovenská literatura v
esperantu“ en la revuo Esperantista kaj
poste ankoraŭ memstare kiel propagandan flugfolion. Tie li menciis, kio
jam estis tradukita, kaj samtempe petis, ke oni sendu al li informon pri
ĉiu traduko, pri kiu la legantoj scias, negrave, ĉu ĝi estas publikigita
aŭ manuskripta, ĉu libroforman aŭ en gazetaro. La akiritajn
informojn li skribis sur slipojn, kiujn li ordigis alfabete en skatoloj. Post
lia morto zorgis pri la skatoloj prof. Novobilský, kiu aldonis informojn pri
kelkaj tradukoj, sed ne pri ĉiuj. Antaŭ kelkaj jaroj prof. Novobilský
transdonis la katalogon al mi. Mi transkribis ĉion en komputilon kaj
aldonis miajn notojn pri libroj eldonitaj dum lastaj tridek jaroj. Tamen
ankaŭ al mi mankas informoj pri verkoj, kiuj aperis en gazetoj, ĉar
mi preferis aliajn taskojn ol traserĉadi gazetojn. Sed mi planas
ankaŭ tion foje fari. Unue mi volus doni al la jam ekzistanta
katalogo pli konvenan formon kaj nur poste enskribi nove trovitajn verkojn.
Nun
ni menciu plej gravajn verkojn, kiuj aperis esperantigitaj kaj libroforme.
Antaŭ
la unua mondmilito aperis Rakontoj
de Jakub Arbes, Sherlock Holmes en servo
de la hispana trono de Hugo Vavris
(propranome Hugo Vavrečka, avo de Václav Havel - ĉiuj certe konas
ĝian filman version kun Vlasta Burian kiel Lelíček) kaj Benedek de Josef Svatopluk Machar. La plej grava antaŭmilita projekto estis
Avineto de Božena Němcová, kiu
aperadis regule kiel literatura aldono de Bohema Revuo Esperantista, sed la
lastaj ĉapitroj aperis nur post la milito.
La
intermilita tempo alportis serion da gravaj verkoj: Nokto en Karlův Týn de Vrchlický, R.U.R. kaj Blanka malsano
de Karel Čapek, Homoj sur flosglacio
de Vilém Werner, Tridek jarojn en la Ora
Nordo de Jan Welzl, Bukedo el
ĉeĥaj naciaj mitoj de Erben, Koboldo
Ondra de Jiří Mahen, Noveloj de
Čapek-Chod, Du noveloj de Jiří Sumín kaj Růžena Svobodová, Homo de Dio de Jan Vrba, Forlasita de Eduard Bass, Fokso-Nukso de Ignát Herrmann, Malriĉa knabo, kiu gloriĝis
de Jan Herben kaj fantazia romano Mi en
li de Ladislav Vladyka. Kulmino de tiu ĉi periodo estis Ĉeĥoslovaka Antologio
eldonita en Budapeŝto. Eksterlande ĉe SAT estis eldonita la libro Travivaĵoj de la brava soldato
Ŝvejk de Jaroslav Hašek, sed nur unuaj dek ĉapitroj.
Tradukoj
elsenditaj de Verda Stacio antaŭ la dua mondmilito kaj tuj post ĝi
konserviĝis en formo de ciklostilitaj kajeroj: Sur rozoj sternite de František Kožík kaj Bohumil Polách, Lunatika de Jiří Mahen, operoj Najado de A. Dvořák, Vendita fianĉino de Bedřich Smetana
kaj En la puto de Vilém Blodek kaj
teatraĵo La epizodo komenciĝas
de Olga Horáková, poste dua edzino de Fr. Kožík.
Post
la milito aperis librofome Urbo sub
signo de fajro de Marie Majerová, Panjo
de Jaroslav Seifert (eldonita en Jugoslavio) kaj Romeo, Julieta kaj tenebro de Otčenášek, ankaŭ eldonita
eksterlande kun speciala antaŭparolo de Louis Aragon. Eksterlande aperis
ankaŭ la plej grava traduko de tiu periodo, Bapto de caro Vladimir de Karel Havlíček Borovský en vere majstra
traduko de Tomáš Pumpr. La libron eldonis Régulo Peréz sur Kanariaj insuloj,
kiuj apartenis al Hispanio. Kelkaj esperantistoj vidis en la verko atakon
kontraŭ la religio kaj postulis likvidon de la tuta eldono, sed la
eldonisto ne cedis. Nun la traduko estas admirata de la tuta esperantistaro.
Post
restarigo de la asocio en 1969 iom simila sorto atendis Sileziajn kantojn de Petr Bezruč (tr. Pumpr, Hromada, Kořínek),
kiuj en la najbara Pollando estas komprenataj kiel kontraŭpolaj - la polaj
esperantistoj protestis kontraŭ la libro kaj ignoris ĝin. La plej
sukcesaj tradukoj de tiu periodo estas du libroj de Karel Čapek tradukitaj de
nia karmemora prezidanto Josef Vondroušek: Libro
de apokrifoj kaj Rakontoj el unu
poŝo kaj rakontoj el la dua poŝo. Sukcesa estis ankaŭ Perdita vizaĝo de Josef Nesvadba
(tr. A. Staňura). Riporto skribita sub
pendumila paŝo de Julius Fučík estis eldonita precipe pro stila
majstreco de Rudolf Hromada kaj eble ankaŭ por iomete flati la
reĝimon. EK Třebíč eldonis teatraĵon de Viktor Dyk Ondro kaj drako (tr. J. Vondroušek) kaj
Konstruado en altoj de Otokar
Březina (tr. Th. Kilian). Tiutempe estis la eldonebloj limigitaj precipe pro
cenzuraj motivoj. Nia asocio eldonis kelkajn tajpitajn kajerojn kiel
suplementon de Starto (tiam ankaŭ tajpita) sub titolo Panoramo - la
unuopaj kajeroj estis dediĉitaj al tradukarto de Miloš Lukáš, Rudolf
Hromada, Josef Vondroušek, Jiří Kořínek kaj Oldřich Kníchal. Josef Rumler
prezentis 52 tradukojn el ĉeĥaj nuntempaj poetoj. Ĉe la brazila
eldonejo Fonto aperis ankaŭ tradukoj de Jiří Kořínek, nome Flugilhava ŝtono de Jiří Karen kaj
Sur la sojlo de la amo de Markéta
Procházková.
Post
restarigo de demokratio en nia lando malkreskis la membrobazo de nia asocio,
sed fondiĝis privataj eldonejoj, inter ili ankaŭ KAVA-PECH (kongresa
agentejo de Petro Chrdle), kiu komencis eldonadi diversajn librojn en pluraj
lingvoj, inter ili ankaŭ esperantlingvajn el la ĉeĥa. Konkrete: Milito kontraŭ Salamandroj de
Karel Čapek, Ne nur soldato Švejk de
Jaroslav Hašek (rakontoj), Propra
biografio de Karolo IV-a, Aŭdienco
de Václav Havel kaj precipe Aventuroj de
la brava soldato Ŝvejk en traduko de Vladimír Váňa. ĈEA mem
eldonis biografion de Komenio Lumo en
tenebroj de František Kožík kaj Majo
de Karel Hynek Mácha en traduko de Tomáš Pumpr. Propran tradukon de Majo
eldonis ankaŭ Josef Rumler. Fine la de la pasinta jarmilo mi kaj Jaroslav
Mráz ligis kontaktojn kun poetino Věra Ludíková, kies poemojn kaj rakontojn ni
tradukis kaj ŝi mem eldonis sub la nomo Ekaŭdi la animon. Ŝi
invitis ankaŭ sian amikinon, poetinon Zdenka Bergrová, por kiu la poemojn
tradukis J. Mráz, mi ilin enkomputiligis kaj ŝi mem eldonis sub la titolo La vortoj de la nokto. Samtempe ŝi
helpis publikigi poemojn de forpasinta Jiří Karen Mondo afabla ne nur al votoj, denove en traduko de J. Mráz. Por
knaboj eldonis EK Třebíč Knabojn de
Kastora Rivero de Jaroslav Foglar (tr. Dieter Berndt).
Se ni
kolektus ĉiujn tradukojn el la ĉeĥa lingvo, kiuj aperis tra la
gazetaro, poeziajn kaj prozajn, formiĝus el ili kelkcentpaĝa
antologio. En la tridekaj jaroj Literatura Mondo dediĉis unu specialan
numeron al ĉeĥoslovaka literaturo. En la kvindekaj jaroj La Nica
Literatura Revuo publikigis serion da poemoj en traduko de Rudolf Hromada kaj Reĝon Lávra en traduko de Pumpr.
La brazila literatura revuo Fonto publikadis preskaŭ regule tradukojn de
Josef Rumler. Legolibrojn ni povus kompili ankaŭ el tradukoj de Miloš
Lukáš kaj Jiří Kořínek.
El
ĝis nun ne publikigitaj, sed konservitaj tradukoj estas plej gravaj Manon Lescaut de Vítězslav Nezval en
traduko de Jiří Kořínek, poemoj de Otokar Březina (Pumpr-Kořínek) kaj serio da
tradukoj, kiujn postlasis nia Josef Vondroušek: Hordubal, Meteoro, Ordinara vivo, Naŭ fabeloj, Afero Makropulos,
El la vivo de insektoj, Italaj folioj, Anglaj folioj, Ekskurso en Hispanion
(ĉiuj de K. Čapek), Malnovaj
ĉeĥaj mitoj de Jirásek, Ĝojoj
de mia vivo de Jan Šmíd, Marlupo kaj
gaja vidvino, Edzinigebla knabino, Zorgoj de kronitaj kapoj (ĉiuj de
M. Švandrlík).
Ni
povus paroli ankaŭ pri originalaj verkoj de ĉeĥaj aŭtoroj
aŭ pri tradukoj el Esperanto en la ĉeĥan, sed tio jam estus alia
temo.
Miroslav
Malovec