Mezinárodní komunikační jazyk
musí být beznárodnostní
Autor je francouzský odborník na informatiku. Napsal dvě knihy o postavení angličtiny ve společnosti. Jako externí odborník byl pozván k účasti na 88. světovém kongresu esperantistů v Göteborgu k diskusím na kongresové téma „jazyková práva a odpovědnosti“. Se svolením autora předkládáme české veřejnosti překlad jeho projevu při zahájení kongresu 26. července 2003.
Úvodem děkuji panu Renato
Corsettimu, předsedovi Světového esperantského svazu (UEA), za pozvání na tento
kongres a za možnost zde skromně přispět práci esperantistů.
Dnešní doba nezbytně
vyžaduje, abychom prolomili ohradu mlčení, zbudovanou jako tvrz masovými
sdělovacími prostředky z pověření jisté oligarchie. Esperantisté neprosazují
jen esperanto, nýbrž se také domáhají práva, které náleží národům pro jejich
důstojenství: myslet a pracovat svým jazykem, žít v souladu se svou
kulturou, být samy sebou plně a bez omezování. Organizace esperantistů mají
mnoho společného s jinými skupinami, které vznikly v minulých patnácti
letech v různých částech světa a zvláště v Evropě. Tyto skupiny se
zabývají obranou mnoha národních jazyků, které by světová plutokracie chtěla považovat
za pouhé dialekty a jejichž úloha by se tak stala v podstatě jen folklorní
záležitostí. A právě proto je spojenectví esperantistů s těmito skupinami
nanejvýš žádoucí. Podle mého názoru existují všechny potřebné faktory, aby se
z tohoto spojenectví vytvořila skutečná symbióza, což nám pomůže mnohem
účinněji uvádět v obecnou známost to, co hlásáme.
Dnes jsou esperantisté
jediní, kdo nám nabízí jazyk skutečně mezinárodní a všemi zvládnutelný. Nebudu
zde vypočítávat přednosti esperanta, protože vy všichni je znáte lépe než já,
který doposud váš jazyk aktivně neovládá. Přesto však nám jiní tvrdí, že
mateřský jazyk jisté skupiny, představující ne více než 6 až 7 % obyvatel
světa, je jazykem univerzálním. To před nás staví závažný problém. Je pravda,
že jestliže je jeden národní jazyk prohlašován za univerzální, pak to zároveň znamená, že ostatní jazyky takovými
nejsou. Jestliže je jednomu jazyku přisuzována nadřazenost nad ostatními, pak to samozřejmě zdůrazňuje také
podřazenost těch ostatních. Tomu se říká dvojitost
kritérií (dvojí metr), a to je velmi na závadu, protože když je jeden jazyk
povýšen nad ostatní, pak jeho
příslušníci budou rovněž považováni za povýšené
nad příslušníky jiných jazyků, ať chtějí či nikoliv.
K tomu bych rád uvedl
jakési přirovnání. Všichni víme, že do roku 1960 existovala ve Spojených
státech přísná rasová segregace, založená na údajné méněcennosti černochů.
Důkladné průzkumy ukázaly, že stejného názoru byla i většina černochů samých.
Takové vzájemné srozumění v názorech vzniká vždy ve vztazích mezi
kolonizátory a kolonizovanými, mezi vládnoucími a ovládanými. Konstatujeme tu
podobnou situaci mezi rodilými mluvčími údajně univerzálního jazyka a
příslušníky ostatních jazyků. Téměř systematická diskriminace, zvýhodňující
anglické rodilé mluvčí, je přirozený důsledek nadřazenosti přisuzované angličtině, protože v mnohých zemích
je angličtina formálně uznávána jakožto výlučný jazyk pro budoucí komunikaci
v mezinárodní výměně ve vědě a technice. Stejně tak může diskriminační
zaměstnanecká politika existovat jen na základě víry – společné anglickým
rodilým mluvčím a těm, kteří jimi nejsou – v údajnou „nadřazenost“ angličtiny.
Tato pochybná shoda, která není nic jiného než jedna skupina vládnoucí a druhá
ovládaná, plodí uvnitř všech mezinárodních organizací (bez povinnosti dodržovat
zaměstnanecké kvóty) zjevné nerovnosti, které mohou doznat ještě dalšího
posílení působením aktuálních tendencí.
V Evropě se nám mnozí
snaží namluvit, že se kvůli obchodním pravidlům a globálním potřebám komunikace
stala znalost angličtiny nepostradatelnou. Kdyby však cíle výuky angličtiny
byly pouze pragmatické, pak by se apoštolové univerzálního porozumění měli
obracet nikoli k angličtině, ale k esperantu. Musíme konstatovat, že
v kontinentální Evropě hraje dnes angličtina stejnou roli jako před rokem
1990 ruština v satelitních zemích Sovětského svazu a v jeho
anektovaných republikách. Sociální lingvista Louis-Jean Calvet ozřejmil v tomto
procesu etapy zcela podobné tomu, co se dnes ukazuje v západní Evropě
v souvislosti s angličtinou. Absence jazykové politiky v neruských
republikách vedla k rozsáhlým výpůjčkám z ruštiny, zvláště v oblasti
vědy a techniky. Tak se místní jazyky velmi rychle izolovaly jen pro funkce
masové komunikace, kdežto ruština se specifikovala pro funkce informatické,
oficiální a vědecké. V roce 1975 bylo na konferenci v Taškentu
navrženo vyučování ruštiny již od mateřské školy, a to na všech stupních, a
později, v roce 1979 na jiné konferenci v Taškentu, nazvané „Ruština, jazyk přátelství a spolupráce sovětských
národů, byl podán návrh, aby studenti byli povinni psát své práce rusky.
Následovaly manifestace v Tbilisi (Gruzie), Tallinnu (Estonsko), menší
protesty v ostatních baltských zemích, petice gruzínských intelektuálů
apod… Někteří příslušníci neruských národů si uvědomovali, že se jejich jazyk
začíná rozpouštět v jazyce ruském. Docházelo k jevu urychlovaného
vstřebávání místních jazyků ruštinou, proti vůli těchto národů, nejrůznějšími
způsoby odvislými od centrální moci a od jazykové politiky Ruska vůči jeho satelitům.
Je zřejmé, že se podobný proces rozvíjí v evropských zemích, a to navozuje
domněnku, že budování Evropské unie vede k usnadnění rychlé satelizace
starého kontinentu pro Spojené státy americké. V Sovětském svazu měly
výpůjčky z ruštiny zmenšovat rozdíly mezi jazyky ve prospěch ruštiny.
Tehdy v Sovětském svazu a dnes v kontinentální Evropě, jde tento druh
jazykového imperialismu pochopitelně různými cestami, ovlivňuje zároveň
školskou a univerzitní politiku, jazykové plánování a masové komunikační prostředky.
Jazykový imperialismus by sám o sobě nebyl tak nebezpečný, kdyby nebyl spojen
s obyčejným drsným imperialismem. Stačí se pozorně podívat, abychom
poznali, co obsahuje.
V mnoha zemích
zastoupených na tomto kongresu vpašovávají média do národních jazyků velmi
promyšleně a záludně stovky angloamerických slov, která tak vytěsňují domácí
slovní zásobu. Tak je tomu například v italštině, němčině, francouzštině,
španělštině, švédštině. Na reklamách obrazy o modernosti, o technologii –
takzvané vysoké, o mobilitě, o vědě,
o liberálnosti, o efektivitě, o profesním úspěchu, o bohatství, a dokonce o
sportu jsou dnes již téměř vždy spojeny s angloamerickými názvy, které
velmi promyšleně nahrazují výrazy z mateřského jazyka, který tím trpí. Tento
nepřetržitý nápor cizích slov vytváří u obyvatelstva podmíněný reflex, který
nejen favorizuje procvičování angličtiny, ale i souhlas s nadměrnou
anglosaskou nadvládou angličtiny v kultuře, ekonomii a politice přičiněnímím
společností, které tím samy trpí.
Rémi Kauffer, profesor
prestižní politologické školy (Sciences-Po)
v Paříži, napsal ve své knize nazvané „Zbraň
dezinformace. Válka nadnárodních firem proti Evropě“:
„Tím, že vnucují svá pojetí, své terminologie, svá pojímání světa, snaží se
Spojené státy spoutat své protivníky do myšlenkového kruhu pro ně připraveného
tak, aby se z něho již nemohli vyvléci. Vnutit jim své vyjadřování (slovní
zásobu) znamená vyhrát první bitvu. Od brainstorming
k wargame, od teenagers k fast-food, od management k benchmarking jsou Američané vpředu před všemi ostatními…
Díky tomuto vzrůstajícímu
vtíravému vměšování se americko-britský vliv může dále rozšiřovat. Od vládnoucí
elity, od hospodářských médií až k útvarům „v předních pozicích“ ze
středních společenských vrstev pronikl až k lidovým masám. Boj s pomocí
slov, boj s pomocí obrazů. Tím, že amerikanizace výrazů a představ jde ruku
v ruce s amerikanizací způsobu konzumu, poskytuje tento jev jeden z
nejúčinnějších prostředků, který podporuje pronikání amerických firem na
rozvíjející se trhy. I kyž jen obchodní, je konec konců každá válka nejprve
válkou duchovních hodnot. Nedá se také vůbec srovnávat s psychologickou
bleskovou válkou, vymyšlenou a vedenou k blízkému cíli. Dezinformace naopak
předpokládá pečlivě řízenou trvalou činnost a významné prostředky technické, finanční
a lidské.“
Toto vysvětlení je tedy
geograficko-politické a plně potvrzuje výrok Zbigniewa Brzezinského, který
tvrdí, že Evropa je od nynějška
protektorátem Spojených států.
Naše tak zvané elity si
absolutně neuvědomují, že vlastníci slov a jazyka vlastní také myšlení a že
ten, kdo vlastní myšlení jiného, vlastní také všechno ostatní. Tato neznalost
je všeobecná. Všeobecné používání angličtiny jako prostředku definování a
prezentování vědy pochopitelně poskytuje širší viditelnost vědeckých prací
anglofonních národů, kdežto práce ostatních odsunuje stranou, a to samozřejmě
tím spíše, že jsou redigovány anglicky a tudíž se musí vtěsnat do požadavků
angličtiny jak co do formy, tak co do obsahu. Z toho pramení mimetismus
(přizpůsobování se prostředí) či imitismus (napodobování), což má nedozírné následky, neboť vede konkurenční
inspirací k programům, které nemohou odpovídat skutečně inovační logice.
Tím, že to jsou anglofonní země, kdo tak definuje normy dobré vědy, je samozřejmé, že se věda anglofonních zemí jeví jako nadřazená vůči vědě zemí ostatních.
Pokud budou cizí vědečtí výzkumníci, vědomě či nevědomě, souhlasit s touto
vlastní podřazenostítí tím, že budou při popisování své práce používat
angličtinu, budou jen prostými prostředníky angloamerického vědeckého výzkumu a
nebudou moci svou práci plně zhodnocovat.
Umožňuje tedy znalost
jazyka, který si činí nárok na označení „univerzální“,
vyšší úroveň prosperity? V to zřejmě věří vládní vedení Taiwanu, protože
nedávno najalo tisíc učitelů, jejichž rodným jazykem je angličtina, aby zvýšili
úroveň znalosti angličtiny taiwanské mládeže. Avšak, jak jsem na to upozornil
na konferenci konané v této zemi v listopadu 2002, podíváme-li se na
sousední země, uvidíme, že Filipíny, kde je úroveň znalosti angličtiny nejvyšší
v celé oblasti, mají přitom v celé jihovýchodní Asii nejnižší
ekonomickou úroveň.
Jediný jazyk zmenšuje počet
vyjadřovacích způsobů a referenčních hledisek, přičemž ignoruje způsoby myšlení
fungující v jiných jazycích. Nelze svěřovat jiným ovládání vymezujících definic
a prostředků zobrazování lidských znalostí. Právě proto musí být mezinárodní
komunikační jazyk naprosto beznárodnostní, a jediný jazyk, který tomuto
kritériu v dnešní době odpovídá, je esperanto.
Můj boj je bojem za svobodu ducha, neboť tato svoboda je podmínkou všech ostatních svobod. Jsem dnes s vámi, neboť esperantisté jsou v podstatě stejného názoru.
Revuo
Esperanto, 96, 2003-09, č. 1162 (9), s. 171, 84
Big business za 500 milionů eur na Sardinii – „sardenglish“
Liberální demokratičtí reformisté Sardinie (Riformatori Liberal Democratici Sardi)
ve spolupráci s British Council připravili
velkorysý projekt SANDEGNA SPEAKS ENGLISH směrovaný ke všem obyvatelům Sardinie,
za 500 milionů eur. Bývalý předseda British
Council, sir Charles Troughton, před časem hovořil o výuce angličtiny
v zahraničí skepticky, uznal, že miliony lidí nezvládají studium tak
komlexního jazyka, jako je angličtina, a že pro mezinárodní styky je proto
prostor také pro esperanto, jazyk mnohem snazší. Nyní se však zdá, že dnešní
vyučovací metody jsou dokonalejší a činí angličtinu přístupnou pro všechny bez
rozdílu.
Vůdce sardinských reformistů prohlásil: „Závěrem naší více než tříleté práce je
přesvědčení, že používání angličtiny jako dorozumívacího prostředku všech
Sardinců může být definitivním krokem pro strhnutí fyzických a kulturních pout,
která oddělují Sardinii od ostatního světa“.
Profesor Marcello De
Giovanni, docent historie italského jazyka na univerzitě v Chieti (Itálie)
a příznivec Výboru Allarme lingua pro
obranu jazyků a kultur, k tomuto dění poznamenal: „…touto cestou brzy
dosáhneme bodu, z něhož nebude návratu, jak tvrdí mnozí jazykovědci. Ti
předpovídají zánik nebo drastické znehodnocení kulturních jazyků,
s výjimkou angličtiny, v průběhu padesáti let.“
UNESCO varuje, že více než 250 afrických jazyků již
téměř zaniklo provždy a daších asi 500 z počtu 1400, které používá 700
milionů Afričanů, je na cestě k zániku.
Profesor Mohlomi Moleleki, předseda Jihoafrické
jazykové rady Pansalb, si stěžuje: „Lidé používají angličtinu jako nástroj
společenského vzestupu. Existuje zkušenost, že bez znalosti angličtiny
nepostoupíte v zaměstnání ani v obci. Lidé utíkají od vlastního
jazyka, když s jeho pomocí nezískají peníze. Zdůrazňovat, že jazyk je součástí
kultury, nestačí. Jazyk musí pomoci ke chlebu na vašem stole. A to se zpravidla
nestává mluvčím afrických jazyků.“
Bolestivou ranou je útěk
také od koloniální afrikánštiny nizozemského původu k angličtině.
Afrikánské školy se pomalu zavírají, místní obyvatelé zapisují své děti do
anglických škol. Tři sta let stará afrikánština dosud dokonale sloužící po
všech stránkách, díky své přesnosti i ve vědě, je na ústupu.
A co Česká republika?
Je
zvláštní, když v zemi s tak rozšířenou xenofobií a do omrzení se ozývajícími
hlasy o národních zájmech, je slyšet z úst mediálně známých a sebejistých
osob slova, že „o angličtině je již rozhodnuto“. „Angličtina je o svobodě
pohybu.“ „Svět nepotřebuje žádné vymyšlené jazyky, angličtinu nepřeválcují.“
Takto se představuje nemalá část naší inteligence, neschopná vlastní komplexní
úvahy, status quo se současnou významnou rolí angličtiny přijímá odevzdaně.
podobně jako v 18. a 19. století česká šlechta a měšťané ochotně přijímali
němčinu. – Vyzýváme ke studiu názorů profesora Charlese Duranda! – neznamená to
však, že jsme proti studiu vysoce kulturní a potřebné angličtiny.
Sdružení pro mezinárodní jazyk ESPERANTO: p.a. Adolf Veselý, P.O.Box 77, 623 00 Brno; e-mail: werne@tiscali.cz Klub esperantistů v brnĚ: p.a. Miroslav Malovec, Bosonožská 15/10, 625 00 Brno; e-mail: malovec.starto@clavis.cz |
3 – 2004/02