Starto (texty jednotlivvých čísel) |
Esperantští spisovatelé a jejich díla ADAMSON Hendrik (1891-1946), Estonec, učitel a spisovatel. Jeho
hlavním dílem trvalé hodnoty je původní román Aŭli (Auli), o
životě malého chlapce. Vesperkanto
(Večerní píseň), sbírka původních
básní. Mnoho jeho básní vyšlo na stranách revue Literatura Mondo a ve sbírce básní Dekdu poetoj (antologie 12 esperantských básníků). ADI - povídky La forto de l' vero (Síla pravdy, 1945). AFOLARANMI Adebayo Ola - (asi 1970-),
nigerijský pastor, autor povídky La
Instruisto (Učitel, 2003). AGAMJAN Saribek - autor poezie Ŝercaj
ekspromptoj (Žertovné neodkladnosti, 1949). AJOLOV Toma - poezie Sur la vojoj de la vivo (Na cestě života, 1994) ALMEIDA
Teresa de (pseudonym DEVI Vimala) (1932-) indická
Portugalka, narozená v Goa v době portugalské nadvlády. V roce 1952 se
přestěhovala do Lisabonu, v roce 1973 do Barcelony. Píše portugalsky,
katalánsky a esperantsky. Vedle portugalských sbírek poezie (Súria, Hologramas, Telepoemas, Monçâo)
napsala dvě esperantské: Pluralogo
(Pluralog, 1996); Speguliĝoj
(Zrcadlení, 1998). ANDRIČ Miroslav A. (1952-) Jugoslávec, inženýr. Literárně se uplatňuje mnohostranně ve vědecké fantazii: poezie, kritika, sci-fi povídky, např. Epidemio (Epidemie), Senfina ludo (Nekonečná hra), Destinoj de konscio (Destinace svědomí), Ŝanĝiĝo (Proměna). ANDRUSIEWICZ Mira (1932-), Polka, školní pracovnice. Básnická
sbírka Amo, amoro, adoro (Láska, milování,
zbožňování, 1987) ANGELOVA Marija P. (-2000?)
- poezie Kien ni iras (Kam
jdeme, 1991). ANSELMO Petro - povídky
La domaĉo (Barabiszna, 1989); La
larmoj de Ifigenino (Slzy Ifigeniiny, 1989); Mistero (Záhada, 1990). APOLLO Antonina - poezie Saluto
(Pozdrav, 1986). APPLEBAUM Jakob David (1877-1964), židovský obchodník
narozený v polském městě Mszczonów. Rotarián a pacifista. Živě se zúčastnil
esperantského hnutí v Británii, překládal do esperanta (např. Barona Prášila),
psal humorné básně a napsal draha Jozefo
(Josef) na základě známého biblického příběhu. ARANDJELOVIĈ Srdj (1920-) Srb, ekonom. Psal povídky, z
nichž nejznámnější je Sur dalmata fiŝistinsulo
(Na rybářském pobřeží v Dalmácii) o dramatickém boji topící se nevidomé dívky
s mořem. ARGUS viz ELLERSIEK Friedrich Wilhelm ARI Valerio (pseudonym SILFER Giorgio) (1949-), Ital, jazykovědec, učitel jazyků. Čelný
představitel esperantského PEN-centra. Píše poezii: De tempo al tempo (Čas od času, 1977); Desislava ridetas (Desislava se usmívá, 1987), dramata Doktoro
Rosales (Dr. Rosales, 1973), povídky Drole kaj petole
(Vesele a dovádivě, 1972), La spegulo de Voldajo (Voldajovo
zrcadlo, 1990) i eseje Enkonduko al literatura kritiko
(Úvod do literární kritiky, 1978), La sesdekoka: ĉu decida jaro?
(Šedesátý osmý: je to rozhodující rok? - antologie spolu s Perlou Martinelli,
1978). AROSEV Grigorij (1979-), Rus, studoval divadelnictví. Původní
básně jsou Sonet' (Sonet, 1998)
a ‚ru
(2001), napsané a vydané dvojjazyčně.
ATANASOV Georgi (1881-1960), Bulharský pianista a skladatel.
Dílo v esperantu: El la Intima Libro
de la Verd-urbaj Esperantistoj (Z intimní knihy esperantistů ze Zeleného
Města, 1927). ATANASOV A. D. (1892-1981), Bulhar, redaktor. Od
něho vyšel překlad La familio Gerak (Gerakova rodina) od Elin-Pelina a Novaj bulgaraj rakontoj (Nové
bulharské povídky) od I. Vazova. Velký historický román Sub la jugo (Pod jařmem) od I. Vazova přeložil spolu s S.
Simeonovem. AULD William (1924-), Skot, profesor. Je jedním
z největších esperantských básníků, jehož básně vycházejí v řadě
esperantských časopisů a revuí. Část jeho díla vyšla ve sborníku Kvaropo (Čtveřice). Jeho významným
dílem je La Infana Raso (Dětská
rasa), epopej o 25 zpěvech, obsahující celou filozofii autora, další díla: Unufingraj Melodioj (Jednoprsté
melodie), Spiro de l' pasio (Dech
vášně), Humoroj (Nálady) a El unu verda vivo (Z jednoho
esperantského života). Jeho básně jsou vřelé, ale skeptické, autor se ohlíží
za životem, který by mohl a měl být jiným. Facetoj de Esperanto (Různorodosti esperanta), Pri lingvo kaj aliaj artoj (O jazyce
a jiných uměních) jsou eseje a básně. Za jeho redakce vyšlo velkolepé dílo,
antologie esperantské poezie od roku 1887 do roku 1957 pod názvem Esperanta antologio. S M. Boultonovou
je autorem veršované filozofické korespondence Rimleteroj (Rýmované dopisy). Neobyčejně úspěšnou je jeho
učebnice-čítanka Paŝoj al plena
posedo. Jeho
hlavním překladem je Don Johano
(Don Juan) od Byrona. Další jeho překlady jsou z W. Shakespeara: Epifanio aŭ kiel vi volas (Jak se
vám líbí), La komedio de eraroj
(Komedie omylů) a Sonetoj (Sonety).
Oscara Wildea v Auldově překladatelské dílně zastupuje hra La graveco de la fideliĝo (Jak je
důležité mít filipa). Přeložil: Aniaro
(Aniara) H. Martinsona, veledílo Nobelovou cenou odměněného básníka. Je to
román o posádce v kosmické lodi, která ztratila cestu na Mars a letí k
souhvězdí Lyry. Z klasiků science-fiction přeložil Isaaca Asimova La unua leĝo (První zákon) a Arthura
C. Clarka Provizoreco (Provizorium).
Od Thomsona přoložil: La urbo de terura
nokto (Město hrozné noci), od
Omara Kajama La rubaĵoj
(Odpadky), od čínského spisovatele Junjiana Montara vilaĝo (Pohorská vesnice). Jeho zásluhou je v esperantu i nejslavnější
příběh Sherlocka Holmesa La ĉashundo
de la Baskerviloj (C. Doyle: Pes Baskervillský) a svět fantazie Johna
Ronalda Reuela Tolkiena La Mastro de
l’Ringoj (Pán prstenů). Román Jamesa Lesliea Mitchella Spartako (Spartakus) popisuje slavnou
vzpouru otroků. AUSTIN Manjo (Mary), Irka z Dublinu, autorka románů Vojaĝoj finiĝas, amantoj kuniĝas
(Cesty končí, milenci se scházejí, 1988); Insulo de revoj (Ostrov snů, 1989). AVRIL Georges (vl. jménem COURMONT Georges) (1874-1952), Francouz, šéfredaktor jihofrancouzského
deníku „L’Eclaieur de Nice“, autor francouzských románů a povídek, odměnen
řádem Čestné legie. Vydával esperantský časopis Nia Gazeto, v němž vycházely jeho povídky, např. Superstiĉoj (Pověrčivosti). AZORIN IZQUIERDO Francisko (1885-1976), Španěl,
architekt, radní v Codóbě, poslanec. Narozen v Monfonte de Teruel. Napsal
učebnici esperanta (1924), osmijazyčný slovník Terminologio de la Arkitekturo (Terminologie architektury, 1932)
a drama Adamo kaj Eva (Adam a
Eva). BAENA Nuno (?-1922), brazilský námořní lékař, používal
pseudonym La Forgesito (Zapomenutý).
Vydal knihu Ama stelaro (Milostné
souhvězdí, 1922). BAGHY Julio (1891-1967), Maďar, herec a režisér. Jeho verše
jsou plné lyriky, humanismu a veselé nálady. Jeho první velkou básnickou
sbírkou je Preter la vivo (Jak šel
život), z které mnoho básní bylo zhudebněno. Další sbírky básní: Pilgrimo (Poutník), La vagabondo kantas (Tulák zpívá), Aŭtuna foliaro (Podzimní listí).
Díla v próze: Dancu marionetoj (Tancujte,
loutky), Migranta plumo (Putující
pero), novely, Printempo en aŭtuno
(Jaro na podzim), Verdaj donkiĥotoj
(Zelení donkychoti), satira, novely Teatra
korbo (Divadelní koš), La verda
koro (Zelené srdce), Koloroj
(Barvy), Ĉielarko (Duha),
pohádky 12 národů ve verších a lyrická divadelní hra: Sonĝe sub pomarbo (Snění pod jabloní). Dále: En maskobalo (Na maškarním plese),
jednoaktovky. Je autorem románů: Viktimoj
(Oběti), Sur sanga tero (Na krvavé
zemi), sibiřshé zážitky. Jeho nejrozsáhlejší román je Hura! (Hurá!!), groteska a satira na lidskou společnost. Povídky Nik Nek kaj Kat Jen, jsou vlastně
učebnice, tak jako La Verda Koro.
Baghy je také autorem velmi dobrých učebnic a dlouhá léta druhým hlavním
redaktorem revue Literatura Mondo. BAKO Sándor J., Maďar, který strávil část života v
sibiřských gulacích. Propuštěn byl po nástupu Chruščova, ale po potlačení
maďarského povstání v roce 1956 prchl do Rakouska. Zemřel někdy v šedesátých
letech. Jeho povídky vyšly v souboru Tiaj ni estas (Takoví jsme). BALANO Johán viz PIRON Claude BALBIN Julius (1917-), americký profesor polského původu.
Díla: Imperio de l' koroj (Říše
srdcí, 1989); Damnejoj (Místa
zatracení, 1992); Inter vivo kaj morto
(Mezi životem a smrtí, 1996) BALKANANO S. viz ŽIVANOVIČ, Stevan S. BANET-FORNALOWA Zofia (1929-), Polka, učitelka dějepisu. Od
roku 1983 vede esperantský divadelní soubor Espero (Naděje). Dílo: La
jubileo (Jubileum,
drama s Haroldem Brown, 1996), Polaj aktoroj kaj Esperanto-teatro 1887-1992
(Polští herci a esperantské divadlo, 1993), Skize pri Esperanto-teatro :
1887 - 1992 (Stručně
o esperantském divadle 1887-1992, 1993), Universalaj kongresoj kaj Esperanto-teatro
: 1905 - 1992 (Světové
kongresy a esperantské divadlo 1905-1992, 1993), Historio de Esperanto-movado
en Bjalistoko (Historie
esperantského hnutí v Bialystoku, 1999), La familio Zamenhof (Rodina Zamenhofů, 2000), Antoni
Grabowski: eminenta Esperanto-aganto (Antoni Grabowski, vynikající esperantský aktivista, 2001).
BARAKA Erco - Díla: romány Mia kara mosto (Můj drahý mošt, 1986); Eli kaj Jahu (Eli a Jahu, 1986). BARANYAI Imre (Emba) (1902-1961), Maďar, prodejce obrazů.
Pracoval v dělnickém esperantském hnutí SAT. Dílo: román Maria kaj la grupo (Marie a její parta, 1936), básně La profeto (Prorok, 1934); En ekzilo (V exilu, 1938); Ekzilo kaj azilo (Exil a azyl, 1962). BÁRCZI Géza (1894-1975), maďarský jazykovědec. V
maďarštině vydal desítky odborných prací a stovky studií. Patří k největším
osobnostem maďarské jazykovědy. Jeho esperantská činnost probíhala ve dvou
obdobích: 1909-1914 a 1964-1975, avšak literární činnost se váže pouze k
období prvnímu. Psal povídky, např. La
venko de Hathor (Hathořino vítězství) ze starého Egypta. BARTHELMESS Norbert (1897-1987), německý novinář z
Düsseldorfu. Redigoval několik esperantských časopisů (Sennaciulo, La Nova
Epoko, La lernento), psal učebnice esperanta, přeložil Goethova Fausta. Ve
svých vlastních pracích se zaměřoval na děti a mládež: Diablidoj (Čertíci, 1928); Ne
plu ludo.. kaj aliaj noveloj (Už ne hra a jiné povídky, 1927-1947). BAUDIN-VATRÉ, Juliette (1910-1937), autorka poezie Rokoj (Skály); Skiado (Lyžování), Matena
zorgemo (Ranní starostlivost), Papilio
(Motýl). BAUPIERRE Henri viz Vatré, Henri BAYS Gersi Alfredo (1934-), Brazilec, vydavatel esperantského
literárního časopisu Fonto (=
zdroj, pramen), autor románu La
profeto el Pedras (Prorok z Pedrasu, 2000). BEAUCAIRE Louis (1925-1983), Francouz, který od roku 1950
bydlel v Berlíně. Proslavil se sbírkami erotických anekdot Kruko kaj Baniko el Bervalo (Kruk a
Banik z Bervalu, 1970), El la vivo de
bervala sentaŭgulo (Ze života bervalského darmošlapa, 1974) a pohádkami Fabeloj de la verda pigo (Pohádky zelené straky, 1981). BECKER Ulrich (1958-), Němec, studoval v Berlíně a
New-Yorku. Píše hlavně povídky: La aĵoj
kaj la sezonoj (Věci a sezóny, 1996), Vivprotokoloj (Životní protokoly, 1995 - se Zdravkou Metz). BEECKMANS Jef Alois (1906-1975), člen trojice, která psala
pod pseudonymem Deck Dorval. Redigoval esperantský nudistický časopis přátel
přírody La Migranto (Poutník), byl
skvělým lingvistou. Viz Frans van
Dooren a Jos Deckkers.
BEIN Kazimierz (1872-1959). Polák, lékař, známý pod pseudonymem
KABE. je jedním z největších esperantských stylistů. Jeho překlady: Fundo de l'mizero (Dno bídy) od W.
Sieroszewského. La interrompita kanto
(Přerušená píseň) a Bona sinjorino
(Dobrá paní) od E. Orzeskové, Elektitaj
fabeloj (Vybrané pohádky) od bratří Grimmů. Versaĵoj en prozo (Verše v próze) od S. Turgeněva, Patroj kaj filoj rovněž od S.
Turgeněva, Pola antologio (Polská
antologie), Internacia krestomatio
(Mezinárodní čítanka), La lanternisto
(Světlonoš), novely od Niemowského, Sienkiewitcze, Orzeszkové, Prusa a Unua legolibro (První čítanka),
částečně původní. Jeho největším dílem je překlad velkého historického románu
La faraono (Farao) od B. Prusa.
Dalším jeho veledílem je Vortaro de
Esperanto, s přesnými a výstižnými definicemi. La Faraono a Vortaro patří
k jeho hlavním dílům pro mistrovství překladu a slohovou krásu. BELMONT
Leo viz
Blumenthal, Leopold BÉNCZIK Vilmos (1945-), Maďar, doktor práv, redaktor, je autorem
díla Libro de romanoj, obsáhlé
části šesti románů, Baza literatura
krestomatio, redaktorem revue Hungara Vivo a spolu s W. Auldem redigoval
obsáhlé dílo 25 Jaroj-antologio de
belartaj konkursoj. Jeho kritické stati a přednášky vyšly v publikaci Studoj pri la Esperanta Literaturo
(Studie o esperantské literatuře). BENKA Martin (1888-1974), Slovák, akademický malíř, národní
umělec, nositel zlatého Řádu republiky. Autor studie Pri slovaka arto (O slovenském umění) a povídek: La akvoguteto (Kapka vody), Ruĝaj diantoj (Rudé karafiáty), Stranga koncerto (Podivný koncert).
Benka namaloval série pohlednic s texty v esperantu nebo na motivy esperanta. BERARU Miŝu (1903-1938), rumunský tiskař. Napsal učebnici
a slovník pro rumunské esperantisty, sestavil portrétní album a napsal
básnickou sbírku Spite la vivon!
(Navzdory životu, 1928). BERGIERS Leon (1904-?), Belgičan, aktivista SAT, napsal
mnoho článků, novelu Ili (Oni,
1930) a překládal: Tousseel: La Morto de Blanjo (Blančina smrt, 1925),
Eekhoud: Servokapabla (Funkční,
1927). BERNARD Roger (1907-1997), Francouz, spisovatel, skvělý stylista. Jeho
původní díla jsou básně Almenaŭ
bukedeto (Alespoň kytička) a další původní dílo Raymond Schwartz, lia vivo kaj verkaro (Raymond Schwartz, jeho
život a dílo). Přeložil: Bela
indiferentulo (Krásný lhostejný) a Homa
voĉo (Lidský hlas) od J. Cocteaua, hry-komedie La Ŝipego Tenacity (Loď Tenacy) od Ch. Vildraca a Topaze od M. Pagnola a od P. Sartra: La naŭzo (Ošklivost), Sen eliro (Bez východiska), drama,
dětskou knihu La buton-milito
(Knoflíková válka) od Pergauda. BERVELING Gerrit (1944-), Nizozemec, pastor remonstrátů. Velmi
aktivní autor a překladatel. Mezi jeho překlady do esperanta je i latinský
spis M. Jana Husa, latinská antologie, moderní překlady biblických textů,
Erasmova Chvála bláznovství, Lukianův osel aj. Jeho původní dílo zahrnuje
především poezii Vi kion legus tie ĉi
(Co bys zde přečetl, 1985); Tri 'stas
tro (Tři je příliš, 1987); Trifolio
(Jetel, 1988); Kanto pri Minotaŭro
(Píseň o Minotaurovi, 1993) a jeden román Fadenoj de l' amo (Vlákna lásky, 1998). B.G.D. viz DELATOT Benjameno G. BIELINSKI Józef Pawel - autor povídek Mateo kaj Hedviga
(Matěj a Hedvika, 1986); Paŭlo (Pavel, 1986). BLUMENTHAL Leopold (pseudonym Leo Belmont) (1865-1941),
polský židovský spisovatel, filmový teoretik, překladatel, básník, mající
významné postavení v polské literatuře jako mistr detektivního žánru (Tajné líčení před porotou, Ďáblice, Mezi
soudem a svědomím, Nezbytnost, náhoda nebo svobodná vůle?). Do
esperantské literatury se zapsal básnickou sbírkou Sonoj Esperantaj (Zvuky esperantské, 1908). BOATMAN Douglas Phillips (1892-?), Angličan,
oční optik. Dílo: romány La nekonata
konato (Neznámý známý, 1932); Kara
diablino (Milá ďáblice, 1979) a divadelní hra Jes, panjo! (Ano, maminko!, 1936). BONAERO Ergoto viz HRYNKIEWICZ Adam BORČIČ Lucija (1921-), Chorvatka, účetní. Překládá do
esperanta chorvatskou literaturu a píše vlastní poezii: Pulsas la viv' (Život tepe, 1977-2001). BORGES DOS SANTOS M (Dokito) (1926-), Brazilec,
poezie Pluraj vibroj (Vícero
záchvěvů, 1998) vyšlo současně v esperantu i brazilské portugalštině. BOROVKO Nikolaj Afrikanovič (1863-1913), Rus,
učitel, novinář a knihovník. Žil ve vyhnanství na Sibiři, po návratu v Oděse
a Petrohradu. Je znám dopisem, který mu Zamenhof poslal s podrobným
vysvětlením, jak esperanto vzniklo. Překládal ruskou klasiku, např. La ŝtona gasto (Kamenný host) od
Puškina. Jeho nejvýznamnější vlastní dílo je povídka En la tombo (V hrobě, 1892). BOTTRILL Krys (Ungar), autor sbírky Meznokto metropola (Půlnoc v metropoli, 1991). BOULTON
Marjorie [1924-],
Angličanka, profesorka, básnířka a spisovatelka. Básnířka velmi intimních
básnických cyklů. Slavná jsou její velká původní díla: Kontralte (Alt, 1955), Eroj
(Zlomky, 1958), Cent ĝojkantoj (Stovka
radostných písní, 1957), o světlých stránkách života, Kvarpieda kamarado (Čtyřnohý kamarád, 1964), deník kotěte a Dek du piedetoj (Dvanáct nožiček,
1964), také o koťatech. Autorka divadelní hry: Virino ĉe landlimo (Žena na státní hranici, 1959) a
veršované divadelní hry Ĉe l'akvo
de forgeso (U řeky zapomnění, a třech komedií Ni aktoras (Hrajeme divadlo, 1971). Další sbírkou novel je Okuloj (Oči, 1967), , životopis Biografio de Zamenhof, původně napsaný anglicky a korespondence
ve verších s básníkem W. Auldem Rimleteroj
de M. Boulton kun W. Auld. BÖTI
László
(1914-1962), Maďar, středoškolský učitel. Publikoval v časopisech. BRAUN Stanislaw Zygmunt (pseudonym Wiktor Elski) (1893-1956), Polák,
úředník. Zanechal básně Unuaj agordoj
(První akordy, 1910). BRIGGS Louise Broek, P.W. van den - Angličanka, učitelka v
dívčí škole. Psala scénky pro děti: Cindrulino
kaj aliaj teatraĵetoj por infanoj (Popelka a jiné hry pro děti,
1920); Internacia dialogaro
(Mezinárodní rozhovory). BRONŜTEJN Mikaelo (1949-), Rus, inženýr. V
esperantu píše, překládá, zpívá. Překládá do esperanta bratry Strugacké,
napsal román Oni ne pafas en Jamburg (V
Jamburgu se nestřílí, 1993), básně a povídky Legendoj pri SEJM (Legendy o Sovětské esperantské mládeži, 1992);
Jen, denove... (Hel, znovu ...,
1998); Du lingvoj (Dva jazyky,
2001). BROWN Harold (?-2004), napsal hru Eduko danĝera (Nebezpečná výchova, 1995). BROWNE Peter E. = Bra?n, Petro (1957-), Američan z
Texasu. Píše anglicky, španělsky a esperantsky. Básně Vagabonde (Jako tuláci, 1998). BUBENÍČEK Stanislav, pseudonym BUBENIĈ Stan (1904-1979), český právník z Litomyšle. Po
zrušení své advokacie r. 1948 vystřídal na šestnáct povolání, nakonec skončil
v cirkusovém orchestru. Po odchodu do důchodu (1964) se vrátil do Litomyšle,
přispíval do místního tisku soudničkami, které vyšly knižně pod názvem Zač je v Hradci pardubický perník. Své cirkusácké zážitky
zpracoval v románě Kvapík pro Lipicány
(1965). Když se seznámil s litomyšlským esperantským spisovatelem Karlem
Píčem, naučil se esperanto a sám svůj román přeložil. Překlad vyšel až
posmrtně v r. 1988 v Haagu pod pseudonymem Stan Bubenič a názvem Sub cirkotendo (Pod cirkusovým
stanem). BUDAPEŠŤSKÁ
ŠKOLA byla centrem
literární činnosti po více než dvě desetiletí a její vliv trvá. Téměř všichni
vynikající básníci a spisovatelé byli soustředěni a spolupracovali s revuí
Literatura Mondo. Hlavními reprezentanty této školy byli K. Kalocsay a J.
Baghy. Tato škola nesmírně přispěla k vývoji a dokonalosti jazyka. Literatura
Mondo bylo také vydavatelství, kde vyšlo během té doby několik desítek
cenných knih. BUKAR
- autor hry La reto (Síť, 1971) a skečů Gizela kaj Roberto (Gisela a Robert,
1974). BULTHUIS Hendrik (1865-1945), Holanďan, celní
úředník, autor a překladatel více než 30 děl. Má pozoruhodný vypravěčský
talent, jeho původní romány jsou: Idoj
de Orfeo (Potomci Orfeovi, 1923), Jozef
kaj la edzino de Potifar (Josef a Putifarka, 1926), La vila mano (Huňatá ruka, 1928) kaj Inferio (Peklo, 1938). Jsou to rozsáhlé romány, velmi čtené.
Napsal sbírku původních básní: La du ŝipoj
(Dvě lodi), původní divadelní hry: Malriĉa
en spirito (Chudý duchem), Onklino
el Ameriko (Teta z Ameriky). Z jeho četných překladů uvádíme: La malgranda Jhano od von Eedena,
velmi populární dílo holandské literatury. Jane Eyre od Ch. Bronteové, Salome
od O. Wildea, La leono de Flandrujo
od H. Conscience, Imperiestro kaj
galileano od H. Ibsena, Karaktero
od Luisciuse, Robinsono Kruso od Defoea,
Taglibro de vilaĝpedelo od M.
Blichera a Du biletoj. BURGER Josef (1881-1970), sárský horník. Psal básně: Rido sanigas (Smích uzdravuje, 1968). BURKHARDT Adolf (1929-2004), německý evangelický kněz, řaditel
esperantské knihovny v Aalen. Podílel se na ekumenickém překladu Bible do esperanta (se všemi knihami)
a na sbírce duchovních písní Adoru (Zbožňuj).
CAMACHO Jorge (Kamaĉo, Georgo) (1966-), Španěl,
arabista a islamista. Díla: Pandemonio
(Pandemonie, 1990 - společně s dalšími autory), Sur la linio (Na lince, 1991), La ĉapo de la sterko-vermo (Chrobákova čepice, 1995), Ibere libere ((Svobodně ibersky, 1993
- s dalšími autory), La Majstro kaj
Martinelli (Mistr a Martinelli, 1993), Ekstremoj (Extrémy, 1997 - s dalšími autory), La liturgio de l‘ foiro (Liturgie
trhu, 1999). CARR Timothy Brian (1943-), Angličan, knihovník. Esperanto se
naučil po návštěvě Československa, kde si uvědomil jazykový problém. Napsal
básnickou sbírku Sur Parnaso (Na
Parnasu, 1998). CASES Martin, Miquel (1863-?), katalánský divadelní
herec. Jednoaktovka Mistera krimo (Tajemný zločin,
1910), humoristické knihy Unu fojon (Jednou),
Vivu Esperanto (Ať žije
esperanto). CHASE R. M. Chaves, Sylla - Povídky La mopso de lia onklo (Mopsl jeho
strýce, 1909) CHAVES Sylla (1929-), Brazilec. Díla: Animo prisma (Prismatická duše, 1959), Por
pli bona mondo (Za
lepší svět, 1970), Plurnacia bukedo (Vícenárodní kytice, 1981), Karnavalo (Karneval, 1981). CHMIELIK Tomasz - Polák, autor povídek La horloĝo (Hodiny, 2003) a překladatel slvaného románu
Güntera Grasse Plechový bubínek (La lada tambureto, 2000). CHRISTENSEN Niels - Nor, autor novely La fingro de la diablo (Prst ďáblův, 1957). CIBULEVSKIJ Dmitrij Mihajloviĉ (1946-), Ukrajinec.
Povídky Literaturaj provoj
(Literární pokusy, 1999 a 2000). CÍCHOVÁ-HRDLIČKOVÁ Jana (1923-), průvodkyně cizinců, autorka publikace Lidice a mnoha básní, uveřejňovaných
v esperantských časopisech. K tisku je připravena sbírka 50 básní. Vyšly jí sbírky
Liriko intima (Intimní lyrika), Pragaj
preĝoj (Pražské modlitby), Signo
de ekkrio (Znamení výkřiku) a Kvar
sezonoj (Čtyři roční období). CIKLAURI Giorgi (?-1914), Gruzínec píšící pod pseudonymem Tiflisano (= Tbilisan). Hlavní díla: Tra la mondo per Esperanto (Po světě
s esperantem, 1909-1911) a Poemaro (Básně,
1911). CINK Josef (1933-), středoškolský profesor.
Autor něholika zpěvníků a učebnice esperanta pro pokročilé. CLARK Brendon (1904-1956), novozélandský učitel. Dílo: Kien la poezio? (Kam kráčí poezie?,
1957). CLAUDEL Jean-Louis, autor povídek Avo-fungo kaj aliaj rakontoj (Děda Hříbek a jiné povídky, 1992). CODJO Jean - Narodil se v Bebinu, v obci Kodji, kde založil
školu. Povídky: La paŝo
senelirejen (Krok do bezvýchodna, 2001), Dialogo inter surduloj (Dialog mezi hluchými, 2002). COLAS Claudius (1884-1914), Francouz, úředník v
nakladatelství. Padl v první světové válce v bitvě u Marny. V roce 1910 byl
jednim ze zakladatelů Katolické esperantské ligy (IKUE) a redigoval časopis Espero Katolika (Naděje katolická).
Zanechal povídku La lignoŝuoj (Dřeváky,
1914). CONTERNO GUGLIELMINETTI Clelia (1915-1984), Italka.
Spolupracovala se satirickým časopisem La
Pirato (Pirát), později přispívala i do všech významných esperantských
revuí. Stala se členkou Akademie esperanta a pracovala i v porotách
literárních soutěží. Její původní sbírkou básní je Eta
vivo (Drobný život, 1959). Slavná je její povídka La vivo kaj morto de Wiederboren (Wierborenův život a smrt). COOL Gerard (1921-), Nizozemec, autor románu La misio de
Sava (Sávino poslání, 2001). CORREA Glauco Rodriguez (1929-), Brazilec, univerzitní
profesor. Píše portugalsky a esperantsky. Do esperanta také překládá. COURMONT Georges viz AVRIL Georges CSISZÁR Ernö (1940-), Maďar, diplomovaný historik a
geograf, středoškolský profesor. CULBERT Ruth - autorka knihy Kvar teatraĵoj (Čtyři hry, 1994). ĈALDAJEV Viktor (1945-), Rus, žije v sibiřském
Barnaulu. Jeho básně vycházejí v různých esperantských časopisech, některé
zhudebnil Nikolaj Lozgačev. ČEJKA Theodor (1878-1957), řídící učitel v
Bystřici pod Hostýnem. Nestor esperantského hnutí v českých zemích, jeho
zakladatel. Čejka napsal první učebnici a slovníky ve spolupráci s vynikajícím
komeniologem J. Krumpholcem a V. Bilíkem, které vyšly v řadě vydání. Byl
redaktorem tehdejší revue Revuo Internacia a Internacia Pedagogia Revuo.
Překládal z T. G. Masaryka, Machara aj. Byl vynikajícím redaktorem. ĈORNIJ N. - poezie Ŝtupoj
(Schody, 1990). DADAEV Oleg (Oĉo)
(1973-),
Azerbajdžánec arménsko-polského původu. V roce 1990 odešel na Ukrajinu a od
roku 1995 žije v Moskvě. S dalšími básníky vydal almanach Moskvaro (Moskevská čtyřka, 1998) a
sbírku Kvio (Nehybnost, 2000). DAHL Einar (1904-), švédský učitel, píšící pod jménem Valo. Původní dílka: Dialogoj kaj komedietoj (Dialogy a
komedie, 1933). DAMBE David (1895-?), Litevec, obchodník, psal povídky o
černoších v časopisech SAT. DAMBRAUSKAS Aleksandro (Dombrovski)(1860-1938), litevský
prelát a profesor. Psal i pod pseudonymem A. Jakstas. Narodil se v Kuroniai,
avšak v r. 1889 musel odejít do exilu. Psal litevsky, polsky, rusky, latinsky
a esperantsky. Původní esp. díla jsou Versaĵareto
(Kniha veršíků, 1905) a Malgrandaj
pensoj pri grandaj demandoj (Malé myšlenky o velkých otázkách). DAN Tirinaro viz ĜONG Sasop DANVY Jopetro - poezie Orelringo
(Náušnice, 1994). DECKERS Jos (1903-1979), člen autorské trojice Deck Dorval. DECLERCK Christian (1938-), Belgičan z Ostende. Jeho původní díla
jsou básně Ŝirpecoj (Útržky,
1991) a románová autobiografie Tarokoj
kaj epokoj (Taroky a epochy, 2002). DEGENKAMP G. (1895-), Holanďan, akademichý malíř. Autor vynikajícího
díla Sesdek jaroj de esperanto a
přeložil Taglibro de Anne Frank. Od
K. Čapka přeložil z češtiny Skizoj pri
Nederlando. DEIJ Leendert C (1919-), Nizozemec, autor básní Fragmentoj (Zlomky, 1988); Infaneske (Dětinsky, 1997) a románu Aminda (Roztomilý, 1997). DEK Liven viz GUTIÉRREZ
Miguel DELATOT Benjameno G. (= B.G.D.) - poezie Mem (Sám, 1973) DENG Huijin = Huijin, Deng = Jinquan DEŜKIN Georgo (1891-1967), Rus, úředník. Za stalinských
represí proti esperantistům osm let vězněn. Psal verše Versaĵoj (Verše, 1912),
elektitaj versaĵoj (Vybrané verše, 1957). DEVI Vimala viz ALMEIDA Teresa de DEVJATNIN V. Nikolajevič (1862-1938). Rus, učitel,
vynikající stylista s rozsáhlou literární činností. Jeho větším původním
básnickým dílem je Nevola Mortiginto (Člověk,
který nechtěně zabil, 1896), následují původní divadelní hry-komedie: Edziĝo (Ženitba), Nefinita dramo (Nedokončené drama), La instruita mimikisto (Poučený mim);
mnoho překládal z A. Puškina: Boris
Godunov, Ruslano kaj Ludmila, Poltava, Husaro. Další jeho překlady: Fabloj
de Krylov (v poslední době znova přeloženy S. Rublovem pod názvem Elektitaj Fabloj), drama od Romanova La reĝo Judea, od F. Schillera Garantio, od Herdera Infano de zorgo, Demono kaj anĝelo od Lermontova. Jeho další původní díla: Unuaj esperantistaj satiroj (První
esperantské satiry, 1912), Elementa
esperanta sintakso, Esperanta
afiksaro a spisek Propaganda
piedvojaĝo al la oka (Propagační pěší cesta na osmý sjezd, 1912),
jeho cesta pěšky z Paříže do Krakova. A je autorem několika učebnic. Všechna
jeho díla jsou obsažena ve čtyřdílném Plena
verkaro. DIMITRI - autor knihy Afrik' amo: de blanka Afriko ĝis nigra Afriko per bicikloj - bunta vojaĝo (Africká láska: od bílé Afriky až k černé Africe na kolech - pestrá cesta, 1994). DINWOODIE
John (1904-1980),
Skot, duchovní, vynikající básník. Jeho sbírka básní vyšla také v KVAROPO pod
názvem Kastelo el revoj (Vzdušný
zámek). Hodně překládal skotskou poezii. DOBRZYŃSKI Roman, () Polák, natočil řadu dokumentárních
filmů v esperantu a zveřejnil povídku
La nigra kokino Miki (Černá slepice Miki, 1960) DOKITO viz BORGES DOS SANTOS, M DOLGIN Grigorij - Rus, autor písňových textů Spektro de l' tempo (Spektrum času,
1993) a Al Juna Amiko (pro časopis
Mladý přítel, 1996). DOLINSKÝ J. V. (1892-1965). Slovák, učitel,
zasloužilý umělec. Autor esperantských učebnic, slovníků a překladatel.
Původní básně: En aŭtuno (Na
podzim), Rememoro (Vzpomínka), Profunda okulparo (Hluboké oči).
Překlady: Je la foiro en Detva (Na
tržišti v Detve) od Timravy, Adam Ŝangala
od Nadáši-Jégé a mnoho překladů z Hvězdoslava. DOMBROVSKI Aleksandro viz DAMBRAUSKAS Aleksandro DOMÈNECH I MAS Artur (1878-1936),
Katalánec, učitel latiny. Narodil se v Barceloně. Získal ceny na esp.
literárních soutěžích. V roce 1937 vydal své Poemoj (Básně). DOOREN Frans van (Dorval, Deck) (1905-1996), Belgičan,
architek. Hlavní autor tvůrčí trojice píšící pod jménem Deck Dorval, samostatně používal pseudonym F. V. Dorno. Narodila se v Belgickém Mechelenu, pracoval v lesnictví,
drůbežářství i jako obchodník, rád cestoval a lovil. Psal nizozemsky,
afrikánsky, anglicky a esperantsky, prózu i poezii. V esperantu napsal Jaĥto veturas for... kaj veturigas
la morton (Jachta odjíždí ... a veze smrt, 1983); Kazinski venas tro malfrue (Kazinski přichází příliš pozdě,
1987); Nigra magio (Černá magie,
1988); Urd Hadda murdita! (Urd
Hadda zavražděn!, 1990); Kia miksaĵo!
(Jaká to směsice!, 1938), La aventuroj
de L.R.M. Stultulof la Xa. (Dobrodružství Jeho královské výsosti Hlupana
X., 1938); Satiroj (Satiry, 1977),
Levu la manojn! (Ruce vzhůru). DORNO F. V. viz DOOREN Frans van DORVAL
Deck - společný
pseudonym tří přátel: Frans van Dooren (DORV), Alois Beeckmans (AL) kaj Jos
Deckkers (Deck). Van Dooren psal, Deckkers kritizoval, Beeckmans dělal
konečnou redakci. Po smrti svých přátel získal Van Dooren od dědiců práva
všechna rozpracovaná díla dokončit. DRESEN Hilda (1898-1981), Estonka, radiotelegrafistka, básnířka
a překladatelka. Její původní básně: Norda
naturo (Severská příroda, 1967), básně melancholické, smutné a přesto
plné extáze z radosti nad životem. Její překlady: Elektitaj versaĵoj od M. Underové, Horizontoj od V. Barbaruse, Estonaj
kantoj, Estona antologio, Estona ,soveta poezio a národní epos Kalevipoeg, vynikající překlad. DROOGENDIJK C.Chr. (?-1918), Nizozemec, psal v esp. články, písně
a poezii: Esperantaj poemoj
(Esperantské básně). DUC GONINAZ Michel (1933-), Francouz, docent na univerzitě v
Provence, člen Akademie esperanta, vedoucí gramatické sekce, hlavní redaktor
největšího esp. slovníku (PIV). Přeložil La
fremdulo (Cizinec) A. Camuse a Sonĝonovelo
(Snová novela) A. Schnitzlera. EGERRUP Hans L. (?-1954), Dán, autor románu D-ro Dormer (Dr. Dormer, 1945). ELGO Serĝo viz LAGRANGE Georges ELLERSIEK Friedrich Wilhelm (pseudonym Argus) (1880-1959), Němec, vydavatel. Narozen v Calvórde. Redigoval
esperantské časopisy (Germana Esperantisto, Esperanta Praktiko) a napsal
román Pro kio? (Kvůli čemu?,
1920). ELSKI Wiktor viz BRAUN, Stanislaw EMBA viz BARANYAI Imre ENGHOLM Stellan (1899-1960), Švéd, spisovatel a
překladatel. Získal velkou popularitu svými původními romány Homoj sur la tero (Lidé na zemi,
1932), Al Torento (K Torentu), Infanoj en Torento (Děti v Torentu,
1934), druhý díl Junuloj en Torento (Mládež
v Torentu), Vivo Vokas (Život
volá, 1946) a svými překlady: Gosta
berling, La mono de sinjoro Arne, La ringo de generalo, všechny od S.
Lagerlöfové a La pasko od A.
Strindberga. Ve spolupráci s P. Nylénem přeložil velké dokumentární dílo Per balono al la poluso, deník
Andréovy výpravy, dále Ekspedicio Kon
Tiki od T. Hayerdala a La fino
od F. Bernadottea. Mistrovské novely jsou: Maljunulo migras (Stařec putuje) a Venĝo (Pomsta, 1943). ERIKSSON Reino (1940-), narodil se ve finském Iisalmi.
Magistr sociálních věd, novinář, ředitel Kulturního centra v Iisalmi. Píše
finsky a esperantsky. Do esperanta přeložil pravoslavnou liturgii. Původní
esperantské sbírky jsou Ŝtona
testamento (Kamenná závěť, 1981); Floroj
de herbejo (Luční květy, 1991); Anselmo
kaj Elvira (Anselm a Elvíra, 1999). EROŜENKO Vasilij (1890-1952), Rus, nevidomý, přes
svoji slepotu procestoval velkou část světa, hlavně Čínu a Japonsko. Psal japonsky
a přednášel ruskou literaturu na pekingské universitě. Je autorem původních
děl: Gemo de unu soleca animo (Klenot
jedné osamělé duše), Unu paĝo el
mia lerneja vivo (Jedna stránka z mého školního života), Turo por falo (Věž na spadnutí), Malvasta kaĝo (Těsná klec) a
básně, jako Ciganino (Cikánka).
Jeho dílo patří třem literaturám: esperantské, ruské a japonské. Sloh
výborný, sentimentální. Dále: Lumo kaj
ombro (Světlo a stín, 1979), povídky, rovněž Tundro ĝemas (Tundra vzdychá), Stranga kato (Podivná kočka, 1983) ERTL István (1965-), Maďar, žijící nyní v Bruselu, předtím
jako redaktor revue Esperanto v
Rotterdamu. Učitel a překladatel. Do esperanta veložil Esplorvojaĝo (Studijní cesta) Julesa Vernea, Senekův traktát
Pri feliĉa vivado (O
šťastném žití) aj. Jeho původní díla jsou kriminální román Tiu toskana septembro (To toskánské
září, 1990 - společně s Corrado Tavanti), satira La postdomo
(Humna, 2003) a různé studie. EYQUEM Daniel (1852-1926), Francouz, soudce vrchního soudu,
prokurátor v Limoges. Autor burleskní komedie La hundo parolanta (Mluvící pes, 1921). FALK Grindel - autor básní Somernokto (Letní noc); Doloro (Bolest); Sunluma pluv' (Slunečný déšť); Printempiĝis (Přišlo jaro); Poeto (Básník); Malproksime for (Daleko pryč). FARJON DE LAGATINERIE Jacques-Franky (1920-1996), autor
původních děl La blanka balenido (Mládě
bílé velryby), Ĉu fantomoj
trinkas teon? (Pijí duchové čaj?),
Revo (Snění), Ĉu la Infano
Jesuo vere skribas per inkkrajono? (Píše Ježíšek opravdu inkoustovou tužkou?), Kumamoto (Kumamoto, 1998). FAULHABER Frits (1893-1979), Nizozemec. Jeho díla vyšla v
knize Faulhaber rakontas (Faulhaber
vypravuje, 1972). FERNÁNDEZ, Miguel (1950-), Španěl, překládá do esperanta Garciu
Lorcu, píše recenze. Vlastní díla: El
miaj sonoraj soloj (Z mých zvučných sól, 1992 - 1995). FETHKE Jan viz FORGE Jean FILIP Jan (1911-1971), profesor, doktor
teologie, spisovatel. Jeho původní díla: Fino
de la mondo (Konec světa, 1937); La
turo inter nuboj (Věž mezi mraky, 1964), autor zpěvníku Kantareto (písně vánoční, lidové,
kostelní); jeho básně vycházely po desetiletí v různých esperantských
časopisech. Se svým bratrem Karlem Filipem, profesorem a dr. teologie, napsal
Velký česko-esperantský slovník a slovník Granda
Esperanta-čeĥa vortaro. Jan Filip napsal česky čtyři básnické
sbírky, 14 divadelních her a povídky. FISCHER-GALAÎ, Henriko (1879-1960), Rumun, vydavatel v
Bukurešti. La fabelo pri la granda
turo kaj la malgranda doktoreto
(Pohádka o velké věži a malém doktůrkovi). FLOURENS Jeanne (pseudonym Roksano)
(1871-1928), Francouzka, velmi aktivní v esperantském hnutí. Z jejího
díla: La morgaŭa virino
(Zítřejší žena, 1912); Geedziĝopeto
(Žádost o ruku, 1913); La fianĉiniĝo
de sovaĝulineto (Zasnoubení malé divošky). La senlaca sinofero (Neúnavné sebeobětování, 1911). FORGE Jean (1903-1980) (pseudonym J. Fethka), Polák, filmový režisér. Autor úspěšných děl Abismoj (Propasti, 1923) o problémech
lásky; Saltego trans jarmiloj
(Skok přes tisíciletí, 1924) fantastická historie o jízdě do doby Neronovy; Mr Tot aĉetas mil okulojn (Mr.
Tot kupuje tisíc očí, 1931), dobrodružný román, novely La verda raketo (Zelená raketa, 1961); Mia verda breviero (Můj zelený breviář, 1974), satiry. Režíroval
esperantský film Morgaŭ komenciĝos
la vivo (Zítra začne život, 1934). FORNAL Jerzy - autor dramat Virino en kvar bildoj (Žena ve čtyřech obrazech, 1994); Sopiro... laboro... espero... (Touha
.. práce ... naděje ..., 1994) FRANCINI Walter A. - autor poezie Sur flugiloj de trobo kaj de Esperanto (Na křídlech trobadúrské
písně a esperanta, 1984); Junaĝa
verkaro (Mladistvá tvorba, 1960) a eseje Esperanto sen antaŭjuĝoj (Esperanto bez předsudků,
1978). V portugalštině napsal životopis L. L. Zamenhofa a lingvistické
analýzy esperanta. FRANCIS John (1924-), Skot, profesor. Jeho velký básnický cyklus La kosmo (Kosmos, 1952) vyšel v již
zmíněné sbírce KVAROPO. Další jeho dílo jsou novely proti tyranii,
pseudomorálce a takovým marnostem jako je bažení po moci Vitralo (Mozaikové okno, 1960). Jeho velkým, také původním dílem
je román La granda kaldrono (Velký
kotel, 1978). Od W. Shakespeara přeložil Rikardo
III-a. Další jeho původní vědeckofantastický román je Misio sen alveno (Mise bez příchodu, 1982).
K posledním dílům patří novely Tri
rakontoj pri la miljara paco (Tři povídky o tisíciletém míru, 1997). FRENKEL Roman - Rus, gymnazijní učitel na Sibiři. Přeložil
Gogolovu Májovou noc (Maja nokto) a
napsal sbírku básní Verdaj fajreroj
(Zelené jiskry, 1908). FRETO Diderto - autor poezie Mikronoj (Mikrony, 1980); Monosilaboj
(Jednoslabičné, 1990). FRIIS Lorenz (1904-), Dán, učitel. Vedl esperantské kurzy,
napsal dvě učebnice a dvě sbírky povídek Sub
la signo de la verda stelo (Pod znamením zelené hvězdy, 1964); Rakontu, samideano (Vypravuj, kolego,
1966). GABRIELLI Lina (1930-), Italka, píše původní díla
a překládá, velmi aktivní. Její původní díla: Vivendo (Nutnost žít, 1979), Ni
devas vivi (Musíme žít, 1975), básně, Karnavalo (Karneval, 1973), povídky, La kombilo (Hřebínek, 1962), romaneto, La ĝardeno de la urbestro (Starostova zahrada, 1978),
novely. GÄLLMO Gunnar (1946-), Švéd, překladatel. Napsal
fantastickou povídku Mokrokalvo la
gigantegegego (Mokrokalv a veleobr, 1999) a esej Kelkaj faktoj pri budhismo (Několik faktů o budhismu, 2002). GARCÍA Higinio (1939-), Španěl žíjící v Kanadě, autor povídek
Kapturnoj (Závratě, 1999). GATES Ronald Cecil (1923-), Australan, ekonom, autor detektivek: La septaga murdenigmo (Sedmidenní
vražedná hádanka, 1991); Kolera afero
(Hněvivá aféra, 1993); Morto de
sciencisto (Vědcova smrt, 1994); La
vidvino kaj la profesoro (Vdova a profesor, 1997); Sep krimnoveloj (Sedm kriminálních povídek, 1993); Refoje krimnoveloj sep (A další sedmička
kriminálních příběhů, 1994); Tria
kolekto de krimnoveloj (Třetí sbírka kriminálních příběhů, 1996) GAZDA Vladimir viz TVAROŽEK Vladimír GAZIZI Gafur (1958-), Baškir. Autor sbírky Zigzage (Klikatě, 1986). GBEGLO Koffi (1957-), učitel matematiky z Toga. Působí ve
vedení esperantského svazu nejen v Togu, nýbrž i celosvětového. Píše povídky
o těžkém životě černošských dětí: Mi
vizitis grandan urbon (Navštívil jsem velké město, 1989); De vilaĝo al ĉefurbo (Z vesnice
do hlavního města, 1993); Kaj kio
poste? (A co potom?, 1994). GEORGIEV Ivan St. (1919-), Bulhar, autor sbírky Provo alfronti la vivon (Pokus čelit
životu, 1962). GHEZ Arturo - autor hry Vi
sola, Esperanto, povas fari tiajn miraklojn! (Jen ty, esperanto, dokážeš
takové zázraky!, 1924) a italsky psané mluvnice esperanta. GIBSON Ella - autorka hry pro děti Bonvolu esti mia amiko (Buď mi prosím přítelem, 1963). GILOTEAUX Lilli - autorka básně Kalejdoskope (Kalejdoskopicky, 1990) a odborných prací Arboj en Aŭstralio kaj suda Eŭropo
(Stromy v Austrálii a jižní Evropě, 1996) a Arboj, plurlingva terminaro (Stromy, vícejazyčné názvosloví,
1994). GINZ
Ota (1896-1976), ved. úředník.
Spoluredaktor díla Ĉeĥoslovaka Antologio, autor pětijazyčného
slovníku Radioamatora vortaro
kvinlingva (Radioamatérský pětijazyčný slovník). Dále přeložil dílo
Kritze Freŝa mateno. Z
esperanta do češtiny přeložil dílo O. Arnesena Vzducholodí k severní točně (Per Aerŝipo el la Norda
Poluso) a od E. Aisberga s esperantského originálu Konečně rozumím rádiu (Fine mi komprenas radion). Toto dílo bylo
přeložena z jeho iniciativy do dalších 28 jazyků. Vynikající znalec
jazykových problémů. GIORGI Aldo de' (1924-2003), Ital, účetní, člen Esperantské
akademie. Autor sbírky Pretertempe
(Mimochodem, 1982). GIŜPLING Mikaelo (1924-), Rus, inženýr chemie. Narodil
se v Irkutsku, od roku 1943 žil v Moskvě, od r. 1998 v Jeruzalémě. V esperantu píše poezii: El sisma zono (Ze seismické zóny,
1994); Eola harpo (Aiolská harfa,
1996). GJIVOJE (ĜIVOJE) Marinko (1919-1982), Chorvat,
publicista. Studoval agronomii a archeologii. Redigoval časopis La Suda Stelo (Jižní hvězda),
přispíval do mnoha časopisů. Vlastní díla: Reeĥoj (Ozvěny, 1961), HAJKISTA KLUBO: Suito '67 (Suita '67, 1967); Kapriĉo
'70 (Capriccio '70, 1970) . GLAZUNOV Vladimir A. (1910-), Rus, zeměměřič, cestovatel.
Vydal Geografiaj noveloj (Zěměpisné
novely), La Sfinkso de Steplando
(Sfinga ze stepi, 1988), povídky vycházejí v esp. časopisech. GOLDEN Bernard (1925-), Američan žijící v Maďarsku,
archeolog. Autor mnoha provokativních studií esejů v esperantu a povídkových
souborů Hieraŭ, hodiaŭ,
morgaŭ (Včera, dnes, zítra, 1982); Bestoj kaj homoj (Zvířata a lidé, 1986); Sango, sekso kaj scienco (Krev, sex a věda, 1993) a románů Infero en aŭtuno (Peklo na
podzim, 1993); Ŝamanoj en la
kosmo (Šamani v kosmu, 1994). GOLDONI Atus - s Linou Gabrielli napsal hru Bill kaj Lazuraj Okuloj: aŭ du
kuleretoj da ĉielo (Bill a Azurové Oči čili dvě lžičky nebe, 1964) GONG Xuesheng - báseň Impreso
en pluvo (Dojem v dešti, 1988). GOODHEIR Albert (1912-1995), Skot, dr. Velmi činný
spisovatel a překladatel. Jeho původní díla: Merlo sur menhiro, básně a povídky, Fondita sur roko, La
Filozofio de Spinoza post tri jarcentoj, esej, Nia kultura heredaĵo kaj Esperanto, esej. Přeložil: D-ro Jekyll kaj S-ro Hyde od R. L.
Stevensona a rovněž od R. L. Stevensona Forkaptita,
dobrodružný román, La noktmeza kortumo
od B. Merriniana, báseň ženám, od Euripida Bakĥantinoj, od Eschila Prometeo
ligita a Platona Apologio de Sokrato
kaj Kritono a redaktor díla SKOTA ANTOLOGIO. GOROV Ĥristo (Ĥrima) (1908-1999), Bulhar,
aktivista dělnického hnutí. Autor mnoha knih v bulharštině. V esperantu
napsal básně Poemo de l‘ plugisto (Oráčova
báseň, 1930), Ribela kordo (Vzpurná struna, 1983), Septembro (Září, 1931) a povídky Ĉe abismo (U propasti, 1932), Du frontoj (Dvě fronty, 1983) a paměti Sur nia verda pado (Na naší zelené stezce, 1987). GRABOWSKI Antoni (1857-1921), Polák, inženýr chemie, polyglot,
který znal 30 jazyků, autor řady vědeckých a technických děl. Jeho hlavním
dílem je slavný překlad Sinjoro Tadeo (Pan
Tadeáš), epopea od A. Mickiewicze. Jeho prvním překladem byla povídka od A.
Puškina. Další jeho překlady: La
gefratoj (Sourozenci) od J. Goetha, Ŝi,
la tria (Ona, ta třetí) od H. Sienkiewicze, Pekoj de l' infaneco (Hříchy dětství) od B. Prusa, Mazepa, En Svisujo (Ve Švýcarsku) a Patro de pestuloj (Otec morem
nakažených), všechny od J. Slowackého a opera Halka od Wolski-Moniuszka. Další závažná díla: Postrikolto (Paběrky), Elektitaj versaĵoj (Vybrané
verše), Nova antologio (Nová
antologie), La liro de esperantistoj (Lyra
esperantistů), Libro de profetoj (Kniha
proroků). Slavná je jeho mezinárodní antologie básní z třiceti jazyků El parnaso de popoloj, obsahující 110
překladů básní z 30 jazyků. Grabowski je nazýván otcem esperantské poezie,
pro svůj překlad Sinjoro Tadeo, v kterém vyvrcholilo jeho překladatelské
umění. Začal první široce užívat všech rnožností esperantské struktury a
mluvnice, zavedl bezprostřední tvoření sloves z podstatných a přídavných jmen
a zavedl mnohé vhodné a štastně vybrané novotvary, tzv. neologismy. Je také
autorem slovníku Granda vortaro
pola-esperanta a Esperanta-pola.
Původních básní není mnoho, ale je mezi nimi La Tagiĝo (Svítání), téměř druhá hymna esperantistů, Reveno de l'filo (Synův návrat) a Sur
unu kordo (Na jedné struně). GRAU CASAS Jaume (1896-1950), Katalánec, tajemník starosty. Redigoval
časopis Kataluna Esperantisto, byl
členem Akademie esperanta. Po exilu do Francie psal esperantsky, katalánsky i
španělsky. Zanechal v rukopise Hispana
Antologio (Španělská antologie). Vydal básnické sbírky Amaj poemoj (Milostné básně, 1924); Novaj amaj poemoj (Nové milostné
básně, 1927); La lasta poemo
(Poslední báseň, 1936). GRENKAMP viz KORNFELD Salo GRGURINA Ante (1877-1957), chorvatský lékař, docent
záhřebské lékařské fakulty. Napsal povídky Ĉe doktoro (U lékaře, 1958). GRIGOROV Asen (pseudonym LJUBIN Marin) (1903-1985),
bulharský novinář, překladatel bulharské literatury. Přímo v esperantu napsal
Ruĝa Aŭroro (Červánky,
1930), Garbo (Snop, 1930), Himno
(Hymna, 1931) Gardu la pacon
(Střezte mír, 1980). GROBE Edwin (1927-), ............ Povídky Dia kolero (Boží hněv, 1994); Hohokamaj fantomoj (Hohokamská
strašidla, 1994); La f-vorta nepo
(Vnuk na f, 1994); La korea saketaso
(Korejský šálek na saké, 1994); Malvizito
al Tulumo (Zrušená návštěva Tulumu, 1994); Necesejaj rakontoj (Záchodové povídky, 1994); Oklahomaj kontrabandistoj (Oklahomští
pašeráci, 1994); Murdo en la preĝejo
(Vražda v kostele, 1995); Matenmanĝo
ĉe la cirko (Snídaně u cirkusu, 1996); Helpa mano (Pomocná ruka, 1997); La ŝtonadoranto (Ctitel kamene, 1997); Gerŝvino en preĝejo (Gershwin v kostele, 1994); Perua venĝo (Peruánská pomsta). GRUM Jerzy (1933-), Polák, novinář a překladatel. Do
esperanta přeložil Kvarteto de
Mendelsson (Mendelssonovo kvarteto) J. Iwaszkiewicze, Proksima nekonato (Blízký neznámý) A.
Scibora-Rylského, Kiel esti amata
(Jak být milován) K. Brandyse a mnoho dalších. GUBBINS Paul P. (1949-), Brit, napsal videokurz Esperanto - pasporto al la tuta mondo
(Esperanto - pas do celého světa) a hry
Konto de l'vivo, Bela la mateno; Lunĉo ĉe Lucinda; Hotelo de
l'teatro (Účet života, Krásné ráno, Oběd u Lucindy, Divadelní hotel,
1998). GUDONYTÉ Inita - Litevka, zveřejňující svá díla v esp. tisku. GUIRO Doroti - Básně
Se mi estus birdeto (Kdybych byl ptáčkem, 1996). GÜNKEL Claus J. (Gunkjelo, Klaŭzo J.) (1963-) - Básně Poemete poeteme (Básničky básnicky,
1989). GUSTAFSSON Karl-Gustaf - Román La instruema komputilo (Učenlivý
počítač, 199?). GUTIÉRREZ Miguel (pseudonym LIVEN
Dek) (1950-), Španěl, vydavatel vědecko-fantastické série povídek Sferoj, sám takové povídky píše, např.
Kien vi iras, maljunulo? (Kam
jdeš, starče?), přspěl do básnického almanachu Ibere libere a povídkového
Ekstremoj (Extrémy) spolu s dalšími autory. ĜIVOJE Marinko viz GJIVOJE Marinko ĜONG Sasop (Dan Tirinaro) (1910-1944), Korejec,
který studoval ve Francii, autor básnických sbírek La liberpoeto (Básník svobody, 1938); Birdoj sen flugiloj (Ptáci bez křídel, 1999). HAJASI Ken - Novely Mi
malamas... (Nenávidím, 1983). HAJPIN Li (1917-),
Korejec. Mládí strávil v Číně, v roce 1946 se vrátil do Koreje. Je
autorem korejské učebnice esperanta a esperantsko-korejského slovníku, napsal
povídky Tra la kamparo (Venkovem, 1977). HALL Herschel S. - povídky La
premiito (Laureát, 1992) a Sur la
batalkampo (Na bojišti). HAMMARBERG Jarl (pseudonym Jarlo
Martel-Monto) (1940-), Švéd, básník a pacifista, píše švédsky a
esperantsky: básně Ajn (-koliv,
1983), ike ize ive (-icky, -izově,
-ivně, 1991), Cetercetere (Ostatně
ostatně, 2002), povídky Sango, sekso
kaj scienco (Krev, pohlaví a věda, 1993). HANBURY Florence Harriet (1964-1955), Angličanka, knihovnice, redaktorka časopisu Kristana Revuo (Křesťanská revue).
Psala náboženské básně, napsala divadelní hru Nova Pandoro (Nová Pandora, 1925) a přeložila román G. Campbella
Morgana Dio, la homaro kaj la milito
(Bůh, lidstvo a válka, 1914). HANKEL Marie (1844-1929), Němka, velmi aktivní v
esperantském hnutí organizačně i literárně. Sbírka básní a povídek vyšla pod názvem
Sableroj (Zrnka písku, 1911). HASEGAŬA Teru viz Verda Majo HATTYÁR Lajos (?-), Maďar, autor povídek Ĉu esti aŭ ne esti - poeto -
Meditado de estonta poeto (Být či nebýt básníkem, Úvahy budoucího
básníka, 1985); Kiel fariĝis la
edzino esperantisto (Jak se manželka stala esperantistkou, 1985); La homfrato (Lidský bratr, 1985); La muzikamanto (Milovník hudby,
1985); La organizanto
(Organizátor, 1985); La pacbatalanto
(Bojovník za mír, 1985); La
propagandisto - Ĉe frizisto (Propagandista - U holiče, 1985); La propagandisto - En gastejo
(Propagandista - V hospodě, 1985); La
raportanto (Zpravodaj, 1985). Překládá z maďarštiny a afrikánštiny. HAZRA Santos Kumar Ghose - autor básně Frateco (Bratrství). HEIDE Zora (1924-), Chorvatka žijící ve Švédsku. Hodně
překládá. Vlastní díla v esperantu: Ni
homoj... (My lidé, 1970); Etulaj
aventuroj (Prckova dobrodružství, 1983), Ni komedietas (Hrajeme komedie, 1971), Spuroj de l' doloro (Stopy bolesti, 1984), Groteskaj dialogoj (Groteskní dialogy, 1985). HEMERT-REMMERS, Jo van - autor povídek Sur insulo malproksima (Na vzdáleném
ostrově, 1957). HENRIKSEN Maria (Smilet,Maria Amanta) - autorka veršů Memevoluo kaj dancantaj figuroj
(Samovývoj a tančící figury, 1997). HESSE Herbert - autor veršů Sonoj novaj kaj malnovaj (Zvuky staré a nové, 1930). HILLER Feliks - autor dramatu Ho, tiuj Fremduloj (Ach, ti cizinci, 1923). Překládá také
písˇnové texty. HITROV Panayot (1894-1945/46), bulharský lékař, hodně cestoval.
Zanechal básnickou sbírku Guto post
guto (Kapka po kapce, 1923). HOFSTÄTTER Gottfried - autor povídky Ĉar ŝi amis germanan soldaton (Protože milovala
německého vojáka, 1994) a článků v esp. tisku. HOHLOV Nikolao (1891-1953), Rus, vrchní ekonom průmyslového
trustu, později atašé v Záhřebu. Jeho jediná sbírka je La tajdo (Příliv a odliv, 1928), jedinečná pro kouzelnou lyriku
veršů. Touto sbírkou si zajistil místo mezi nejpřednějšími esperantskými
literáty. Přeložil: Krucumo od A.
Drozdova, Orientaj fabeloj, humorné
a vtipné satiry od V. Doroševiče, dále od A. Tolstoje Morto de Danton, přeložil filologické dílo E. Drezens La mondolingvo a je autorem původní
divadelní hry: La morto de la delegito
de UEA (Smrt delegáta UEA, 1924). HORDIJENKO ANDRIANOVA Nadija (1921-1999),
ukrajinská básnířka, sbírka Vagante
tra la mondo maltrankvila (Toulajíc
se světem neklidná, 1987). HOUGAARD Chr. - autor povídky Okazas nenio (Nic se neděje, 1945). HROMADA Rudolf (1890-1964), vedoucí úředník.
Překládal ze všech českých básníků (Erbena, Sv. Čecha, Machara, Heyduka, Sládka,
Vrchlického, Wolkera, Dyka, Seiferta, Sovy, Šrámka, Tomana, Neumanna aj.).
Jeho překlady vycházely v esperantských časopisech celého světa. Výbor z jeho
překladů vyšel v ročence Panoramo Českého esperantského svazu pod názvem
INTIMA TRIPTIKO. Hromada byl hlubokým znalcem jazyka, vynikající teoretik,
vedoucí osobnost spolu s dr. Kamarýtem čs. esperantského hnutí, rovněž po
celá desetiletí, které organizoval i mezinárodně, a položil základy k jeho
vysoké tradici jako generální tajemník Čs. svazu esperantistů v roce 1922.
Zakladatel spolu s K. Bouškou a redaktor bývalého časopisu Ĉeĥoslovaka
Gazeto s přílohou Nova Eŭropo, kde hájil práva malých národů a dlouholetý
redaktor a vydavatel časopisu LA PROGRESO, jednoho s nejvyšší úrovní, a po
druhé světové válce druhý redaktor již zmíněného časopisu Esperantista. Autor
několika výborných slovníků (esperantsko-českých a česko-esperantských).
Přeložil: Popolsumigo en Aŭstrio,
do češtiny přeložil předmluvu Zamenhofovu k první učebnici esperanta Antaŭparolo
de Zamenhof al la Unua Libro. Hlavním jeho překladem je Fučíkova reportáž Riporto skribita sub pendumila maŝo. HRYNKIEWICZ Adam (pseudonym Ergoto
de Bonaero) (1931-), Argentinec z Buenos Aires (odtud jeho literární
jméno), psal polemické články, slovníky, beletrii. Dílo: poezie La Ergoto de Ergoto; Kantetoj
karnavalparadaj (Ergotova ostruha; Písničky karnevalové, 1985); Ergotado, versumado (Popichování,
veršování, 1989); Tambur-eĥo
(Ozvěna bubnů, 1989). HULEŜ Adalberto (Béla) (?-2002) - autor
poezie Katoj kaj ĉevaloj
(Kočky a koně, 1982). Podílel se na překladech v Hungara Antologio (Maďarská antologie, 1983) a na překladech
dětské poezie v knize Hund-bazaro
(Psí bazar, 1979). HYAMS H. B. (pseudonym Tagulo) (?-1960),
Angličan, architektonický návrhář a malíř. Hlavním dílem je román Nova Sento (nový cit, 1915). ĤRIMA viz GOROV Ĥristo IANNACONE Amerigo (pseudonym
Janakono) - poezie Eterna metamorfozo (Věčná proměna,
1987). Přeložil poezii Gerarda Vacana Greka
kajero kaj aliaj versoj (Řecký sešit a jiné verše, 1993) a La riskoj de la trairado (Rizika
průchodu, 1997), píše italsky studie o esperantu. ILUTOVIĈ Klara (1946-), moskevská filoložka, přispívá
do esperantských časopisů. Knižně vyšla kniha Moskvaro (Moskevská čtyřka), kterou vydala se třemi dalšími
autory. INGLADA Vicente (1879-1949), Španěl, podplukovník, profesor vojenské
školy. Hodně překládal do esperanta. Vlastní díla: Edziĝo malaranĝita
aŭ terura nekompreniĝo (Pokažená svatba aneb hrozné nedorozumění, 1907), Prozo
kaj versoj (Próza a
verše), En la Barcelona kongreso
(Na barcelonském kongresu). ITO Saburo (ps. I.U.)(1902-1969), Japonec, sociolog,
angažoval se v esperantském dělnickém hnutí. Sbírky Verda parnaso (Esperantský parnas, 1932); Idilio (Idylka, 1972). IVN, L. viz IVANOV Vsevolod IVANOV Vsevolod (1900-1937), Rus, učitel. Napsal povídky Ruĝo kaj blanko (Červená a bílá,
1926). IZÁK Ľudo (1895-1978), Slovák, lékař, často
užil pseudonymu Miloš Raveň. Autor mnoha básní a divadelních her. Jeho hlavní
dílo je veršované drama o pěti jednáních Reĝo
de Petra. Další jeho práce: Bukedeto
el slovakaj popolkantoj (řadu z nich přeložil také V. Dolinský),
vyznamenán v literární soutěži za báseň Al
altaj Tatroj. Od P. Karvaše přeložil divadelní hru Eksperimento Damoklo. Vynikající redaktor časopisu Esperantisto Slovaka a byl jedním z
vedoucích osobností esperantského hnutí na Slovensku. IZGUR Ilja Jefimoviĉ (1881-1937), Rus.
Hlavní díla: Nur volu (Jen chtěj,
1924), politická próza; Je la nomo de
l‘ vivo (Ve jménu života, 1927), filozoficko-lyrické črty. JABLONSKA Irena - autorka povídkové knihy pro děti La ebria muso (Opilá myš, 1965). JACOBSON Stig (1913-), Švéd, autor souboru Eraro (Omyl, 1998), obsahující
povídky Nokto en policejo (Noc na
policejní stanici); La korktirilo
(Vývrtka); Sincere via... (Upřímně
tvůj); La runŝtono (Náhrobní
kámen); Tramveturas la sorto (Osud
přijíždí tramvají); Gloris (Byl
slavný); La teko (Aktovka); De torto al kreto (Od dortu ke
křídě); Reveni por foriri (Vrátit
se kvůli odchodu); Kukola valso
(Kukaččí valčík). JAKUBCOVÁ
Milda (1899-1979),
Lotyška, žijící v Československu. Její původní básnické sbírky jsou: Elektitaj versaĵoj (Vybrané
verše), a Estrado de animaloj
(Estráda živočichů, 1970) a překlad Latva
poezio Lotyšská poezie). Spolupracovala s mnoha esperantskými časopisy. JEVSEJEVA Ludmila (1913-1980), Lotyška, poštovní účetní,
esperantu zasvětila život navzdory pronásledování. Její básně vyšly knižně až po její smrti: Versoj (Verše, 1987) a Donacetoj por infanoj (Dárečky pro
děti, 1994). JOHANSSON Sten (1950-), Švéd, překládá ze švédské literatury
a píše hlavně detektivky. Povídky Denaska
kongresano (Účastníkem kongresů od narození, 1992); Ĝis revido krokodilido! (Na shledanou, krokodýlku); La krimo de Katrina (Katrinin
zločin, 2001); Kiom ajn facila rakonto (Jakkoliv lehké vyprávění, 2002); Vojaĝo kun Katrina (Cestování s
Katrinou, 2002), romány Mistero ĉe
nigra lago (Záhada u černého jezera, 1997); Falĉita kiel fojno (Pokosený jako seno, 1997); Trans maro kaj morto (Přes moře a
smrt, 1999); Neĝo kaŝas nur...
(Jen sníh to ukrývá ..., 2001); Dis!;
Memor' mortiga (Pryč! Zabíjející
vzpomínka, 2003), jedna hra Interkona
mateno (Seznamovací ráno, 1996). JONG Reina de (1922-), Nizozemka v domácnosti, autorka
esperantské poezie Divershumore
(Různými náladami, 1980); Facetoj
(Plošky, 1984); Bukedo de
esperantistoj (Kytice esperantistů, 1986); Suno kaj ombroj (Slunce a stíny, 2002). JORDAN David K. (Doko) (1942-), Američan, profesor
antropologie. Učil esperanto na univerzitě v San Francisku, napsal učebnici
esperanta v angličtině. Dílo: Rakontoj
de niaj prapatroj (Povídky našich praotců, 1990). JOTOKA
- autor povídky Per tolboato (Na plátěném člunu,
1922). JUNG
Teo, Němec,
novinář, nyní holadský občan. Byl zakladatelem a redaktorem nejvýznamnějšího
esperantského časopisu, nyní pod jménem Heroldo de Espernnto, který před
válkou vycházel dvakrát týdně. Jeho původní díla jsou: La alta kanto de l'amo, báseň na motiv staré legendy, Lando de l' fantazio, dobrodružný a
fantastický román a memoáry Ĉiu-Ĉiun,
povídky Gudrun, Sakuntala. Přeložil od Gerstäckera La ŝipĉarpentisto, od E. M.
Remarquea En okcidento nenio nova
a spolu s red. J. Bergerem od téhož autora La vojo returne. Dále přeložil od F. de Battaglia La mistero de l`sango (o dědičnosti).
Původní jeho filologickou studií je dílo De
Muheddin ĝis Mundilatin. JUSTESEN Peter Theodor (1875-1950), dánský lékař. Jeho díla
vycházela především časopisecky, knižního vydání se dočkala práce Verema raporto pri la German-Molsa milito
(Pravdivá zpráva o německo-molské válce, 1936). ĴURAVLOV Aleksej Borisoviĉ - autor veršů Versoj diversaj (Rozličné verše,
1994). KAJOTAEF Wladimir (?-?) -
autor povídky La unua (První,
1910). KAJRYTE-KURZS Aldona-Janina (1936-), litevská
inženýrka geodézie v Kaunasu. Po sňatku se přestěhovala do lotyšské Rigy.
Píše esperantské povídky, např. La
lingvo de okuloj (Jazyk očí). KALOCSAY Kalman [Kolomano] (1891-1978), Maďar,
universitní profesor, primář nemocnice v Budapešti. Autor řady učebnic pro
studující lékařství. Vyznamenaný státem zlatou medailí. Jako básník vystoupil
z počátku v maďarštině. Svými díly se navždy zapsal do esperantské
literatury. Kalocsay byl jedním z největších básníků, geniální překladatel,
gigantický intelekt, mnohostranně a podivuhodně vzdělaný. Jeho původní básně
jsou Mondo kaj koro (Svět a srdce,
1921), Streĉita kordo (Napnutá
struna, 1931), nejvýznamnější básnická sbírka esperantské literatury, Rimportretoj (Rýmované portréty,
1931), 50 rondel virtuozní formy na vynikající esperantské básníky, Sekretaj sonetoj (Tajné sonety, 1969
- pod psuedonymem Peter Peneter), milostná historie ve formě mistrovských
sonetů, rozsáhlá sbírka Libro de amo
(Kniha lásky - pod pseudonymem Peterido Peneter), Ezopa saĝo (Ezopská moudrost, 1956), 77 zveršovaných
Ezopových bajek a sbírka básní Izolo
(Samota, 1977); La dekdu noktoj de
satano (Dvanáct nocí satanových, 1990); Versojn oni ne aĉetas (Verše se nekupují, 1992). Jeho
překlady: Kantanta kamparo, přes
sto maďarských lidových písní, Johano
la Brava, lidová pohádka od Pettöfiho, Tragedio de l' homo, veledílo maďarské literatury od E. Madáche, Romaj elegioj a Taglibro, obě od Goetha, La
infero od Danteho, Eterna bukedo,
mezinárodní básnická antologie z 22 jazyků, Floroj de l'malbono od Baudelaire (ve spolupráci s G.
Waringhienem), Reĝo Lear,
Somermeznokta sonĝo a Tempesto,
všechny od W. Shakespeara, Kantoj kaj
romancoj od H. Heineho (ve spolupráci s. G. Waringhinem), Libero kaj amo, vybrané básně Petöfiho,
La morto de la ĉielarko,
básnická sbírka E. Adyho a veledílo Tutmonda
sonoro, obsahující na 600 básní 185 básníků z 30 jazyků za čtyři
tisíciletí. Z prózy přeložil drama F. Karinthyho Morgaŭ matene, novely Rozinjo
od G. Törtöka a Du kokcineloj od
G. Gárdonyiho a komedii od Heltaie La
paĉjo de la reĝino, Arthistorio
od A. Heklera. Jeho filozofická díla: Lingvo,
stilo, formo, jazykové eseje Parnasa
gvidlibro (ve spolupráci s G. Waringheinem). Jako jeden z nejhlubších
znalců esperanta napsal s prof. Waringhienem rozsáhlé dílo Plena gramatiko de Esperanto; čtvrté
vydání tohoto díla vyšlo pod názvem Plena
Analiza Gramatiko de Esperanto (600 stran), úplný a vědecký výzkum
jazyka, kde jsou rozpracovány další problémy. Další filologická díla: Sistema Esperanto-gramatiko, vědecká
monografie, Vojaĝo inter tempoj,
La gramatika karaktero de Esperanto-radikoj a Sesmil frazeologiaj esprimoj hungaraj-esperantaj, obsahuje
slovní obraty, přísloví aj. Kalocsay redigoval impozantní Hungara antologio, Enciklopedio de Esperanto a byl dlouholetým
šéfredaktorem nejvýznamnější literární revue LITERATURA MONDO. Uveřejnil
množství pojednání, recenzí, esejí, studií a jeho díla nadále vycházela v
revui HUNGARA VIVO. Kalocsay vypracoval celou poetiku esperanta, nesmírně
obohatil jazyk také zavedením mnoha poetických slov. KAMAĈO Georgo viz
Camacho, Jorge KAMARÝT Stanislav (1893-1956), doktor filozofie,
ředitel gymnázia v Chotěboři. Jeho hlavní díla: Filozofia vortaro, redaktor vynikajícího díla Ĉeĥoslovaka antologio a Historio de Esperanto-movado en Ĉeĥoslovakio,
čímž se stal historikem esperantského hnutí v našich zemích. Byl redaktorem
revue Esperantista, jedné z nejlepších a nejznámějších národních revuí,
vedoucí osobnost čs. esperantského hnutí od jeho začátků po celá desetiletí,
hluboký znalec jazykových a organizačních problémů. Přeložil drama-divadelní
hru V. Nezvala: Ještě dnes zapadá
slunce nad Atlantidou, dosud v rukopise. Je autorem mnoha esejí,
filozofických pojednání a článků. V češtině napsal: Mezinárodní jazyk, O dvojí pravdě a O jezdnoznačnosti mravního soudu. KANKKUNEN Aira (1928-), Finka, žijící ve Švédsku, lékařka pro
sluchově postižené děti. Napsala mnoho odborných prací, je členkou svazu
spisovatelů švédských i finských. V esperantu píše poezii: Interrilatoj (Vztahy, 1993); Neniu povas ŝanĝi hieraŭon
(Nikdo nemůže změnit včerejšek, 1996). Napsala i příručku pro rodiče sluhově
postiženého dítěte Klopodu kompreni
min! (Snažte se mě pochopit, 1993). KAPLAN M.L. (?-?) - autor poezie Akordoj esperantaj (Esperantské akordy, 1922). KAPTAY József - autor povídky Aŭgusta (Augusta, 1987). KAREN, Jiří (1920-2000), český básník (vlastním jménem
Ladislav Podmele), autor řady básnických sbírek v češtině: Básně pro Violu (1972), Vteřiny zrání (1972), Okřídlený kámen (1973), Plášť do deště (1976), Den laskavý na slova (1976), Ještě jednou žít na zemi (1979), Hledání modrého tónu (1979), Země po které jsem šel (1983), Stromy přicházejí do měst (1984), Sázka na člověka (1986), Vaše podlaha náš strop (1988), Čtverec nad přeponou lásky (1989), Skřivan zpívá na betonu (1990), Buď rád že nejsi kámen (1994), Svět laskavý nejen na slova (1996), Potichu a šeptem (1998), Neklidná zátiší. Pocta malířům mého srdce.
(1999) a Výpravy dona Quijota do hlubin
lidské duše (2000). V esperantu napsal Kanto de vaganto sur planedo
Ĝoja Ĝojmalo (Píseň tuláka na planetě Radostný Radostzvrat, 1999) a překládal
povídky některých českých autorů (Ota Dub, Milan Jariš, Jaroslav Čejka,
František Kožík). V esperantu také vyšly dva výbory jeho poezie: v překladu
Jiřího Kořínka Flugilhava ŝtono (Okřídlený kámen, 1985) a v
překladu Jaroslava Mráze Mondo afabla ne nur al vortoj (Svět laskavý
nejen na slova, 2002). Pocta
Beethovenovi Před devátou vlnou vyšla pouze německy v překladu L.
Kundery Bevor die neunte Welle (1980) a odtud byla přeložena do
esperanta Richardem Schulzem Antaŭ la naŭa ondo (1994). KAROLCZYK Stanisŀaw (Eska) (1890-1966), Polák,
úředník, předseda Polského esperantského svazu a redaktor svazového věstníku,
autor esperantské poezie v esperantském tisku. Společně se Stanislavem
Braunem vydal dvě básnické sbírky Unuaj
agordoj (První akordy, 1912); Poeziaĵoj
(Básně, 1997). KARPUNINA, Lena (1963-), Ruska z Tadžikistánu, od r. 1993 žije
v Německu. Inženýrka se specializací na automobily. Povídky Miŝka Voropajev (Miška Voropajev); Bela (Krásná);
Mortpafitaj pomoj (Zastřelená jablka);
La bato (Úder); Anakondo
(Anakonda); Jaŝa (Jaša,
1997-1998). KÄRT, Benita - Estonka, přeložila klasický román La mastro de Kõrboja (Hospodář
z Kõrboji) od Tammsaareho a vydala básnickou sbírku Miozoto (Pomněnka, 1970). KARWIK, Jan - autor veršů Etaĵoj (Drobnosti, 1981). KATRYN Ned viz
Lefebre KERVRAN - autor vlastního převyprávění slavného příběhu Robinson Kruso (1933) KESSLER Curt - autor povídek Kiel la stelaro estas farita (Jak je souhvězdí uděláno, 1957), Rakontetoj kaj noveletoj (Krátké
povídky a novely, 1958), Hadumoth,
rakonto el mezepoko (Hadumoth, povídka ze středověku, 1959); Timo (Strach, 1970). Napsal také
německo-esperantský slovník (1959) a studii o německých rčeních používaných i
v esperantu (1966). KILIAN Erich (1909-936), Rakušan, psal cestopisy a
povídky: La mondon al ni! (Svět
patří nám!, 1934). KILIAN Theodor (1897-1976), ředitel školy. Autor
dosud nejúspěšnějších českých učebnic a pomůcek esperanta, vyšlých v řadě
vydání, jako Cvičebnice esperanta,
ABC, La mondo rakontas a slovníček 808. Byl velmi populárním vedoucím tří rozhlasových esperantských
kursů a autor dílka Esperanto a jeho
tvůrce. Jeho hlavním literárním dílem je překlad Čapkovy hry La blanka malsano (Bílá nemoc), která
byla také vysílána v rozhlase, a Březinova esej Konstruado en altoj (Stavba ve výši). KLAG Walter (1922-), Rakušan, povídky Dek rakontoj el Vieno (Deset povídek z Vídně, 1991); Hospitalo sepetaĝa
(Sedmipodlažní nemocnice, 1991). KNÍCHAL Oldřich (1939-), novinář. Je autorem díla Světadíl bez tlumočníků, kapitoly o
mezinárodním jazyce, Co nevíte o
esperantu, Komenio kaj internacia
lingvo, písně Kantoj super lulilo
a autor vyznamenaného románu spolu s E. Tofaloiovou Kiuj semas plorante, Reportáž Gasto el malproksimo a v tisku Almozmonto, povídky. V almanachu PANORAMO vyšel výbor z jeho
díla, původní i přeložené prózy pod názvem MEDITEME. Také přeložil 1. díl Brava soldato Švejk. KOCK
Edwin de (1930-), Afričan, profesor,
spisovatel a básník. Jeho původní díla jsou: Ombroj de la kvara dimensio (Stíny čtvrté dimenze, 1961), eseje, Fajto sur mia lango (Oheň na mém
jazyku, 1967), básně Poemaro kaj
prozeroj (Sbírka básní a prozaické kousky, 1970), Kvin elementoj (Pět živlů, 1970), Plukonstrue (Budovat dál, 1975), Saluton al la suno (Pozdrav slunci, 1983), a velká epopej La konflikto de epokoj (Konflikt
epoch, 1984-1985), Glosaro (Glosář,
1988) a Vojaĝoj kaj aliaj poemoj (Cesty
a jiné básně, 1992). KOHEN-CEDEK Josef (1904-?), ruský Žid, žil v Izraeli. Sbírky Tiberio (Tiberius, 1942); Kosma amo (Kosmická láska, 1986). KOLOVRAT Nadina - hra
Misteroj de amo (Záhady lásky, 1909), povídky a články v tisku před první
světovou válkou. KONISI Gaku (1934-), Japonec, teoretický fyzik,
univerzitní profesor. Hlavní překlady: Neĝa
lando (Sněhová země, 1970), Kantoj
karmemoraj (Zpěvy na drahé zesnulé, 1985). Původní dílo: Vage tra la dimensioj (Toulky mezi
dimenzemi, 1976). KOOPMANS Benata - autorka povídky Kvazaŭ fabelo (Jako pohádka, 1966). KOŘÍNEK
Jiří (1906-1988),
pracovník v obchodu. Jeden z nejlepších překladatelů operních árií a písní (na
250 překladů), vynikající překladatel z české poezie a stejně vynikající
autor původních básní, vysoce oceňovaných na mezinárodních literárních
soutěžích (Belartaj Konkursoj). Jeho hlavní překlady: od J. Seiferta La panjo (Maminka), od P. Bezruče Sileziaj kantoj (Slezské písně) spolu
s T. Pumprem a R. Hromadou. Spolupracoval na velkém reprezentačním díle
SLOVAKA ANTOLOGIO a jako zvláštní přílohy k časopisu vyšly překlady: Ventumilo de Božena Němcová (Vějíř
Boženy Němcové) a Kanto pri Viktorka
(Píseň o Viktorce), obě básně od J. Seiferta a Nia sinjorino Božena Němcová (Naše paní Božena Němcová) od F.
Halase. Původní jsou jeho básně Skizoj
de Usedom, rovněž v příloze časopisu. Dosud v rukopise: Bestetoj kaj homoj (Zvířátka a lidé)
K. Raise. Manon Lescaut od V. Nezvala,
celá opera Jakobeno (Jakobín), od
J. Seiferta Kronplekto de sonetoj
(Věnec sonetů) a český veršovaný životopis Doktor Zamenhof. Další překlad,
také v rukopise: Serĉado de blua
tono (Hledání modrého tónu) od J. Karena. Výbor z jeho původních a přeložených
básní vyšel v almanachu Českého esperantského svazu PANORAMO pod názvem
VITREROJ. Přispíval do velkého počtu časopisů. KORĴENEVSKAJA Nina (1949-), autorka povídky Vojaĝon en Italion (Cestu do
Itálie). KORNFELD Salomon (Grenkamp) (1896-1943), Polský
publicista žijící v Paříži. Básně Krioj
de l' koro (Výkřiky srdce, 1922) a povídky 5.000.000 (Pět milionů, 1931). KOROTKOV Mihail Gavrilovič - autor povídky Homo kiu mortigis (Člověk, který
zabil, 1988). KOZLOWSKI Czesŀaw (1894-1956), Polák, autor básnické
sbírky Petaloj (Okvětní lístky,
1912). KOWARA Anna - autorka veršů La rememoroj kaj la revoj (Vzpomínky a sny, 1998). KRESTANOV Ivan (1894-), Bulhar, lektor. Z jeho původních děl jsou:
Rememoroj de esperantisto, La lingva esenco de Esperanto.
Připravil a přeložil: Bulgara antologio,
La bulgara lando kaj popolo, Nuntempaj rakontoj, Vilao apud maro. KRIS Alen (1955-), Rus, přispívající do mnoha
esperantských časopisů básněmi, povídkami a recenzemi. KURODA Masayuki (1909-1996), Japonec, autor románu Animo drivas (Duše plyne, 1990) a
sbírky povídek Lazur‘ kristala kaj
pluv‘ susura (Křišťálový azur a šumící déšť, 1978). KUROPATNICKA-SALAMON H - autorka veršů Renkontoj (Setkání, 1992). KURZENS Nikolajs (1910-1959), Lotyš, ekonom, autor poezie Mia spektro (Moje spektrum,
1931-1935). LAGRANGE Georges (Serĝo Elgo) (1928-2004),
Francouz, překládal do esperanta Huga, Cocteaua, Camuse, Ionesca, Brassense.
Psal kriminální romány Ŝia lasta
poŝtkarto (Její poslední koresponďák, 1988); La nokto de la ezoko (Noc štiky, 1992); La floroj de l' krepusko (Květy svítání, 1995); Surklifa (Na útesu, 2000). LANTI Eŭgeno (pseudonym E. Adama) (1879-1947),
Norman, učitel. Autor původních děl: For
la neŭtralismon!, La laborista
esperantismo, Naciismo.
Přeložil: Skizo pri filozofio de l`
homa digno od Gillese, Kandid a
Tri verkoj de volter od Voltaira.
Jeho hlavní díla: Leteroj de Lanti,
Vortoj de k-do Lanti. Jeho sloh je
prostý, sarkasticktý, užívání přípon a předpon snížil na minimum podle zásady
"sufiĉo kaj neceso". Založil svaz Sennacieca Asocio Tutmonda a byl dlouholetým redaktorem třídní
revue Sennaciulo. LAPENNA
Ivo (1909-),
Chorvat, universitní profesor mezinárodního práva a dějin diplomacie v
Záhřebu, nyní v Londýně, čestný doktor několika universit, bývalý generální
tajemník a potom předseda UEA. Je autorem významných děl: Retoriko, všechno o umění řečnickém, Aktualaj problemoj de la nuntempa
internacia vivo, La internacia
lingvo, Elektitaj paroladoj, z
největší části slavnostní projevy při zahájení světových sjezdů esperanta, dílo
historické, literární a didaktické. Z poslední doby je to velkolepé dílo Esperanto en perspektivo. Lapenna
dosáhl přijetí UEA do Uneska přijetím slavné rezoluce ve prospěch esperanta
na valném shromáždění Uneska v prosinci r. 1954 v Montevideu. Založil při UEA
Ústředí pro bádání a dokumentaci [CED], zavedl řečnické soutěže a dosáhl pro
esperantské hnutí vysokou prestiž. Jeho sloh je obdivuhodný, jasný, bohatý,
je řečníkem světové pověsti. LARBAR Sara viz LEDON DA SILVA Lilia LEDON DA SILVA Lilia (Larbar, Sara) (1956-2003), Brazilská
autorka, která tragicky zahynula spolu s manželem. Napsala román Karuseloj (Kolotoče, 1987). LEENHARD A.A. - autor veršů Somera Simfonio (Letní symfonie). LEFEBRE (?-?), Francouz, jehož práce vycházely v
esperantských časopisech před první světovou válkou. LEJZEROWICZ Izrael (1901-1942), polský Žid, novinář a obchodník v
Lodži. V letech 1940-1942 žil ve Varšavské ghettu a zahynul s celou rodinou.
Do esperanta přeložil z hebrejštiny knihu Dibuk
(autor An-Ski) a z jidiš La sorĉistino
el Kastilio (Čarodějnice z Kastilie, autor Ash). Jeho původním dílem je
humorná kniha El la Verda Biblio kaj
babiladoj kun Horaĉo Serĉer (Ze "zelené Bible" a
potlach s Horácem Hledáčem, 1935). LENGYEL Pál (1868-1932), Maďar, tiskař, vydavatel
významného esperantského časopisu Lingvo
Internacia ze zač. 20. stol. Překládal, psal, svá dílka zveřejňoval ve
svém časopise, např.: Libro de l‘ humoraĵo (Kniha humoru, 1899), La Kalendaro (Kalendář, 1907), Rememoroj (Vzpomínky, 1922-1923). LESER Jolanthe (1909 - 1994), rakouská spisovatelka, píšící
německy, maďarsky a esperantsky. Esperantská díla vycházela časopisecky,
např. La limo (Hranice, 1953). LEUNBACH - autor románu Ne juĝu! (Nesuď!, 1914). LEVENZON Lev (1887-?), Rus, jehož povídky, básně a scénky
vyšly pod názvem La Kapo de l' Gorgono
(Hlava Gorgony, 1989). LI Shijun (Shih-Chün) (Laulum) (1923-), Číňan, překládá
do esperanta čínskou klasiku Aŭtuno
en la Printempo (Podzim na jaře),
Frosta Nokto (Mrazivá noc), Ĉe
Akvorando (Na okraji vod),
Noktomezo (Půlnoc), epopeje Aŝma, Ŭang Guj a Li Ŝjangŝjang, drama
Qu Yuan, novely Mirrakontoj el Liaozhai (Podivuhodné povídky z Liahzhai), klasickou čínskou poezii,
zpracoval slovník. Původní básně jsou Interkomprenemo
(Dorozumění). LIGĘZA Lidia Liljer - Polka, magistr humanitních věd a členka
Akademie San Marino. Překládá polskou poezii a píše vlastní: Aleo aŭtuna (Podzimní alej,
1987); Mia eno (Mé nitro, 1996). LINDQVIST Carl - dánský kněz, autor malého románu Ferio kun la morto (Dovolená se
smrtí, 1948). LING Chen Mei - autor veršů Plenigu mondon per ardamo (Naplňte svět žárem lásky, 1990). LINTON Kenneth G. (1906-1985), australská autorka dílka Kanako el Kananam (Kanak z Kananámu,
1960) o mravech na Nové Gviney. LISTER Daphne (1921-2003), Angličanka, píše recenze a
poezii: Ĝis nun (Dosud,
1976); Kaj poste (A poté, 1986). LIVEN Dek viz GUTIÉRREZ Miguel LIVENTHAL Nicolai - autor veršů Esperantio - ĉefe en
Danio
(Esperantský svět - hlavně v Dánsku, 1937). LJUBIN, Marin viz GRIGOROV Asen LOGVIN Aleksandr Porfirjeviĉ (Liljer) (1903-1980),
ukrajinský železničář, kvůli pronásledování esperantistů za stalina dosti
dobrodružný život. Poezie Sur la
vivovojo (Na cestě života, 1964). LONG Kris (1944-), britský programátor, autor sbírky
poezie Vetertaglibro (Deník o
počasí, 1977-78). LÓPEZ LUNA, Anastasio (1914-1995), Argentinec, autor románů Doktoro Bovoro (Doktor Bovor, 1980); Varsovio 1887 (Varšava 1887, 1986); Aventuroj de Petreto (Petříkova
dobrodružství, 1994). LORENC František (v Brazílii se psal Lorenz), (1872-1957), profesor,
žijící po desetiletí v Brazílii, autor první esperantské učebnice pro Čechy,
vyšla v roce 1890 tři roky po vyjití Zamenhofovy knihy La Unua Libro. Byl
polygot, znal 80 jazyků a napsal celkem 56 děl; byly to gramatiky různých
indiánských nářečí, studie o józe apod. Jeho nejvýznamnější čin je přehlad Bhagavad-gita, ze sanskrtu; Diverskolora bukedeto jsou překlady
básní z 80 jazyků. Básně medijně psané: Voĉoj
de poetoj el la spirita mondo. V rukopise zůstala Antologio de brazilaj poetoj. LORJAK viz MAHÉ Jacques-Louis LÖWENSTEIN Anna (1951-), Angličanka žijící v Itálii, manželka
Renata Corsettiho. Napsala román La ŝtona
urbo (Kamenné město, 1999), anglicky a esperantsky, román ze starověkého
Říma. Dalším jejím dílem v esperantu je Sukcesa
mamnutrado (Úspěšné kojení, 1995). LOZGAĈEV Nikolai Viktorovič (1957-1998), Rus,
básník, překladatel, zpěvák. Překládal písně Vysockého. Jeho vlastní poezie
vyšla ve sbírkách La tago de l' eterno
(Den věčnosti, 1987); Sur tranĉorando
de ponard' (Na břitu dýky, 1998). LU Jixin - autor veršů Invit' al Ĉinesko (Pozvání do čínského světa, 1995). LUIN Franko (1941-), Slovinec žíjící ve Švédsku, redkator
několika esp. časopisů, založil internetovou knihovnu eLibrejo (eKnihovna), odkud je možno zdarma stáhnout několik
stovek publikací ve formátu PDF. Zde vyšla i jeho vlastní oezie Spuroj de miaj paŝoj (Stopy mých
kroků). LUKÁŠ Miloš (1897-1976), profesor. Nedostižný překladatel z
české poezie a prózy, podávající obsah a formu kongeniálně s původním dílem.
Přeložil divadelní hru J. Vrchlického Nokto
en Karlŭv Týn, od J. Drdy Muta
barikado (u nás dosud v rukopise, ale podle něho existuje překlad v
japonštině). Lukáš překládal básně, především z češtiny, ale také z mnoha
jazyků antických i moderních, do češtiny přeložil všechny Zamenhofovy básně a
mnohé z R. Schwartze, spolupracoval na ĈEĤOSLOVAKA ANTOLOGIO a
přispíval do mnoha esperantských časopisů. Výbor z jeho překladů básní i prózy
vyšel v almanachu Panoramo pod názvem KOLORA KALEJDOSKOPO. LUNDQUIST
F. T. - autor povídky Ŝipestro rakontas (Lodní kapitán vypravuje, 1962). LUYKEN H. August (1864-1940), Němec, později anglický občan. Je
autorem velkých původních dobrodružných románů: Paŭlo Debenham (Pavel Debenham, 1912); Mirinda
amo (Podivuhodná láska, 1913); Stranga
heredaĵo (Podivné dědictví, 1922); Pro Iŝtar (Za Ištaru, 1924), román ze starého Babylonu,
který patří k jeho nejlepším dílům. Postavy jeho románů jsou poněkud
schematické, sloh klasický. MACGILL Stefan (1948-), Novozélanďan žijící v Maďarsku,
činitel Mezinárodní ligy esperantských učitelů. Napsal učebnice esperanta pro
děti Okulo (Oko) a Tendaraj tagoj (Táborové dny), hry Najbaroj kaj boroj (Sousedi a vrty,
1989) a povídky La laŭta vekhorloĝo
kaj aliaj atento-kaptiloj (Hlasitý budík a jiná lákadla, 1988). MACKAY Robert - autor scének 15 komedietoj (15 malých komedií, 1974). MAGER David - spoluautor veršů Urba oazo (Městská oáza, 1986) - (spoluautor GISHRON, Jeremi). MAHÉ Jacques-Louis (pseudonym Lorjak) (1912-1992), Francouz, fotograf. Napsal několik románů: Neologisme (Cestou neologismů, 1975);
Transe (Na onom světě, 1976); Retoj (Sítě, 1978); Regulus (Regulus, 1981); Eŭlalia (Eulálie, 1984); Mariagnes (Mariagnes, 1986); Kromosomoj (Chromozómy, 1989). MÄHRTI Paula, pseudonym nezmáménho autora, který zveřejnil
poněkud pomlouvačný román La Manto
(Kudlanka nábožná). MALFELIĈULO Ivan viz ŜIRJAEV Ivan MALLIA Carmel (1929-), Malťan, zdravotnický inspektor ve
výslužbě, doktor přírodního léčitelství a literatury. Zakladatel a předseda
esperantské organizace na Maltě, člen esperantské akademie. Píše články a
eseje v maltštině, angličtině a esperantu. Esperantská díla jsou Kontrastoj (Kontrasty, 1980), Kapricaj raketoj (Náladové rakety, 1981),
Marionetoj (Loutky, 1999), Ĉielarka estonto (Duhová
budoucnost, 2002). Z maltštiny přeložil dvě básně maltského národního básníka
Duna Karma (1971-1961), který se také zabýval esperantem, a Maltskou epopej (La Maltská Epopeo, 2001, autor V.M. Pellegrini).
V esperantu napsal také publikaci La
malta literaturo (Maltská
literatura). MANGADA ROSENÖRN Julio (1877-1946), španělský voják narozený
na Kubě. Esperanto propagoval v zednářském tisku, spoluzakladatel časopisu Homaro (Lidstvo, 1911). Přeložil (1927)
Cervantesovy povídky Du junaj fraŭlinoj (Dvě dívky) a Korneliino (Krásná
Cornelia) i ukázku z Dona Quijota a básnické antologie El moderna hispana
Parnaso (Z moderního španělského Parnasu, 1927) a Pri Hispanujo kaj ĝiaj
popolkantoj (O Španělsku a jeho lidových písních). V esperantu napsal
historickou novelu Ferdinando VIa kaj
Farinelli (Ferdinand VI. a Farinelli, 1920) a básně Amelia kaj Marina
(Amelia a Marina, 1934) a Versaĵaro
(Sbírka veršů, 1922). MAO Zifu (1963-), čínský učitel, který po autonehodě
ochrnul. Přispívá básněmi, povídkami a
recenzemi do esperantského tisku. Vyšla mu básnická sbírka Ŝanĝado (Měnění, 1997). Je
považován za jednoho z nejtalentovanějších esperantských básníků. MAR Cicio viz YEH
Chün-chien MARICH A. - autor povídky Skizoj el mia propagandista vivo (Črty z mého propagátorského
života, 1911). MAŘÍK Jaroslav (1913-1997), odb. patentní
literatury, autor díla Resuma historio
de Esperanto-movado, autor esperantské verse obchodní příručky Fremdulo antaŭ vendotablo,
esperantské devítijazyčné verse Fremdlingva
korespondado de filatelistoj; do esperanta přeložil: Ĉeĥoslovaka konstitucio a Lerneja reformo en Ĉeĥoslovakio,
spolupracoval na Gvidlibro tra Praha,
na atlase Poŝatlaso, na
publikaci Juĝu mem (Faktoj
pri ČSSR), na slovnících R. Hromady, spolupracoval na díle Esperanto en perspektivo I. Lapenny a
byl redaktorem mládežnického časopisu Tagiĝo. MARKHEDEN Malte (1911-), švédský ornitolog, autor povídek Grajnoj (Zrnka, 1994). Zpracovává
také ornitologické názvosloví v esperantu, překládá švédskou literaturu. MARON Meva - autorka veršů Urno kun runoj (Urna s runami, 1996). MARTEL-MONTO Jarlo viz HAMMARBERG Jarl MAHÉ Jacques-Louis (pseudonym Lorjak) (1912-), Francouz, autor knih Neologisme (Cestou neologismů, 1975); Transe (Na onom světě, 1976); Retoj (Sítě, 1978); Regulus
(Regulus, 1981); Eŭlalia
(Eulálie, 1984); Mariagnes
(Mariagnes, 1986); Kromosomoj
(Chromozómy, 1989). MATKOWSKI Eugeniusz, dříve Matwiejczuk (?-?), Ukrajinec, před 2. světovou válkou přispíval
básněmi do časopisu Pola Esperantisto,
po válce do Norda Prismo, Oomoto a
dalších. Vyšla mu sbírka Poemoj
(Básně 1960), známé jsou básně En la
frenezulejo (V blázinci) a Kaj via
nomo estas Saĝ‘ (A tvé jméno je Moudrost). MATTHIAS Ulrich (1966-), Němec, doktor matematiky. Ve 23
letech napsal román Fajron sentas mi
interne (Oheň v nitru cítím, 1990) o dozrávání mládeže, píše články a
povídky, např. La lingvo de okuloj
(Jazyk očí) či Ŝia unua amo
(Její první láska, 1995). Také jeho čínská manželka je aktivní
esperantistkou. MATTOS Geraldo (1931-), Brazilec,
profesoro, spisovatel, neobyčejný talent. Člen akademie esperanta. Napsal
drama ve verších o Zamenhofovi La
tento de la junulo (Mladíkovo pokušení, 1953), drama ve verších o pěti
jednáních Ivan la Sesa (Ivan
Šestý, 1953), tragedií jeho života a ruského lidu, vyprávění o lovech na
černochy v 17. století La nigra
Spartako (Černý Spartakus, 1955), dramata La servorajto (kaj) La sinmortigo (Služební právo a Sebevražda,
1997), poezii Miniaturoj
(Miniatury, 1959); Arĉoj
(Smyčce, 1967); Ritmoj de vivo
(Rytmy života, 1968); La libro de
adoro (Kniha uctívání, 1985); La
libro de Nejma (Kniha Nejmy, 1985); Barbaraj
sonoj kaj sonetoj (Barbarské zvuky a sonety, 2000). MATWIEJCZUK
Esugeniusz viz MATKOWSKI Eugeniusz MAUL Stefan (1940-), narodil se v Jugoslávii, ale když mu
byly čtyři roky, rodina se přestěhovala do Německa, kde vystudoval filozofii
a historii. Je redaktorem esperantského politického měsíčníku Monato (= měsíc). Kromě článků píše
poezii Stef-po-emoj (Štěpánovo
bá-snění, 1969); Vortaj (a)ludoj
(Slovní narážky a hříčky, 1987). MEKYS Antanas - autor publikace Esperanto en Litovio
(Esperanto v Litvě) a učebnice esperanta v litevštině. MELNIKOV Valentin (1957-), moskevský chemik a programátor.
Překládá do esperanta ruskou a běloruskou poezii, píše i vlastní básně, které
mu vycházejí v esperantském tisku. MENGA Erwan ar - autor povídky La ŝuisto de Gwidel (Švec z Gwidelu, 1986). MERCHANT, John (1872-1936), anglický obchodník. Napsal román Tri Angloj alilande (Tři Angličani v
cizině, 1912) a povídky Kompatinda
Klem (Ubohý Klem, 1931). METZ Zdravka - povídky
Bestoj en nia domo (Zvířata v našem domě, 1999). MEYE Richard (?-1945),
autor románu La longa vojo
(Dlouhá cesta, 1935). MEYER Samuel (1864-1921), Francouz, tlumočník. Překládal do
esperanta francouzskou klasiku La
Barbiro de Sevilla (Lazebník sevillský, Beaumarchais), Vojaĝo interne de mia ĉambro
(Cesta uvnitř mého pokoje, Maistre), Karmen
(Carmen, Mérimée), L’avarulo
(Lakomec, Molière). Příkladem původní novely je Malserioza kaj senpripensa (Neseriózní a lehkomyslný). MIHALKOV Georgi (pseudonym
MODEST Julian) (1952-), Bulhar, filolog, píše
články, recenze i povídky. La Ora
Pozidono (Zlatý Poseidon, 1984); Maja
pluvo (Májový déšť, 1984), Invento
de l' jarcento (Vynález století, 1993); Ni vivos! (Budeme žít!, 1983); Doktoro Braun vivas en ni (Doktor Braun žije v nás, 1987), Mistera lumo (Tajemné světlo, 1987); Sonĝe vagi (Toulat se ve snech,
1992); La fermita konko (Zavřená
mušle, 2001). MIĤALSKI Eŭgeno (1897-1937), Rus, učitel. Velký
básnický talent. vřelý a prudký. Jeho původní díla jsou: La unua ondo (První vlna, 1918), Prologo (Prolog, 1929),
Kantoj de l'amo kaj sopiro (Zpěvy lásky a touhy, 1934), Du poemoj (Dvě básně, 1922), Fajro kuracas (Oheň léčí). Poslední
má obsah sociální a třídní. MINOR Karl (1891-1946), Angličan, který žil v Hamburku.
Přeložil Lessingovo drama Nathan la saĝulo
(Moudrý Nathan, 1923) a napsal původní drama Pro Dio! ne Esperantiston! (Proboha, esperantistu ne!, 1924). MIRSKA Zofia - autorka veršů Fluganta tapiŝo (Létající koberec, 1996); Spitaj pensoj (Vzpurné myšlenky,
1972-1987). MITEV Venelin - verše Fabelo
pri bulgara knabino; Neniam mi ĵaluzu
vin, Somero cigana (Pohádka o bulharské dívce; Nikdy ať na tebe nežárlím,
Léto cikánské), studie o překládání (Tradukarto), překlady z bulharštiny. MIYAMOTO
Masao (1913-1989),
Japonec, spisovatel, překladatel, redaktor. Jeho původní dílo: Pri arto kaj morto (O umění a smrti,
1970), novely o slavných umělcích. Jeho překlady jsou povídky a romány: Rakontoj de Oogai, Kvin virinoj de Amoro (autor Yhara
Saikaku), Kanto de l'koro, Japanaj malnovaj rakontoj, Infanoj de l`atombombo, La infanoj de militbazoj, Hiroŝima, La obstino, Japana
kvodlibeto, Sarkasme kaj entuziasme,
eseje. MJEDA Zef Luigj (1921-2000), Albánec, učitel, který kvůli
politické persekuci musel pracovat jako dělník v továrně na tabák. Tajně učil
esperanto, překládal albánskou literaturu, zpracoval esperantsko-albánský
slovník. Vyšla mu básnická sbírka Konstruado
de Rozafato (Stavba Rozafatu, 1994). MODEST Julian viz MIHALKOV Georgi MOIRAND Daniel - autor krimihry Murdo en Esperantujo (Vražda mezi esperantisty, 1988). MOLEÓN Francisco Javier (1964-), Španěl, povídky v souborech Pandemonio (Pandemonie, 1987) a La mirinda libro (Podivuhodná kniha,
1984). MOLLISON Aleksandro R. - autor povídek La Mastrino de Deuntrun (Hospodyně z
Deuntrunu, 1994); La sklaroj
(Šalvěje, 1994); Triopo de ama siropo
(Trojice sirupu lásky, 1994); Intrigo:
tri frivolaj rakontoj (Intriky: tři frivolní povídky, 1995). MONTAGUT Abel (1953-), Katalánec, středoškolský učitel. V
rukopise má četné nevydané překlady katalánské literatury. Z několika eposů
sloýžil vlastní dílo (Utnoova báseň, 1993); Karnavale (Karnevalovým stylem, 1997). MORAVIAJ
ESPERANTO-PIONIROJ
bylo významné vydavatelství založené J. Masným, A. Kudelou a A. Neužilem v
Olomouci. Zároveň také byli překladatelé následujících děl: RUR K. Čapka, Noveloj Čapka Choda, Du
noveloj J. Sumína, Kiel fariĝi
kreanto facile kaj rapide (P. Den), Malriĉa
knabo, kiu gloriĝis (od Herbena), Fokso-nukso (I. Herman), Mi
en li (L. Vladyka), Tridek jarojn
en la Ora Nordo (J. Welzl), Homoj
sur flosglacio (V. Werner), La
koboldo Ondra od J. Mahena. MRÁZ
Jaroslav (1933-),
Čech, středoškolský učitel, překládá
českou poezii (Toman, Neumann, Karen, Bergrová). MUNNIKSMA Feiko - autor veršů Pensoj kaj protestoj (Myšlenky a protesty, 1984). MUNNS Donald W. (1930-1945) - autor románu Londonanidoj (Londýňata, 1946), který
napsal ve 14 letech. MURGIN Canko - významný bulharský esperantista, autor veršů
Kantoj por la paco (Zpěvy pro mír,
1955). NASH Geoffrey Dalrymple (1882-1945), Angličan, prodělal mnoho
profesí. V esperantu napsal básnickou sbírku Miniaturoj (Miniatury, 1931). NAUMOV Ivan (1971-), narodil se v Moskvě, inženýr, zabývá
se však turistikou. Vydal básně v ruštině, esperantu a angličtině pod názvem Plejo (Nejvíc, 1995). NEDELĈEVA Nevena - autorka povídek Dum nokta deĵoro kaj teatraĵetoj (Během noční služby a
scénky, 1987); Patrina koro
(Mateřské srdce, 1995) a hry Dum nokta
deĵoro (Při noční službě, 1987). NEERGARD
Paul (1907-), Dán,
profesor agronomie. Autor významných děl: Atakoj kontraŭ ĝardenplantoj, La vivo de i.a plantoj, přelož. do mnoha jazyků, Terminaro hortikultura, Scienco kaj pseŭdoscienco
pri heredo kaj rasoj, Fremdvortoj
en Esperanto, redaktor Esperantologie,
lingvistického časopisu a Sciencaj
studoj, původních vědeckých pojednání. NEGRO, G.C. - autor povídek Padanaj rakontoj - Historioj de l' Montoj kaj de l' Granda Rivero
(Povídky z Popádí - Historie Hor a Velké řeky, 2001). NEKRASOV Nikolao (1900-1945). Rus, novinář. Zvláště
se zabýval esperantskou literaturou z hlediska sociologického. Jeho hlavní
dílo je přek1ad od A. Puškina Eŭgeno
Onegin; mnoho překládal z Majakovshého, Gerasimova aj. Vynikající je jeho
sbírka původních básní: Krono de
sonetoj, původní dílo cestopis: Tra
USSR per Esperanto. NEMERE, István (1944-), maďarský spisovatel, píšící maďarsky
i esperantsky, překládá z polštiny i esperanta, píše pro film a rozhlas.
Velmi plodný autor. Některá díla byla do esperanta přeložena, jiná napsal
přímo v esperantu jako originál: La naŭa
kanalo (Devátý kanál, 1981), La
fermita urbo (Uzavřené město, 1982); Sur
kampo granita (Na žulovém poli, 1983); La blinda birdo (Slepý pták, 1983); Febro (Horečka, 1984); La
monto (Hora, 1984); Pri
naturprotekto (O ochraně přírody, 1985); Serĉu mian sonĝon (Hledej můj sen, 1987); Terra (Terra, 1987); Dum vi estis kun ni (Když jsi byl s
námi, 1988); Vivi estas danĝere
(Žít je nebezpečné, 1988); Vi povas
morti nur dufoje (Zemřít můžeš jen dvakrát, 1989); Pigre pasas la nokto (Loudavě plyne noc, 1992); Nesto de viperoj (Hnízdo zmijí,
1994); Serĉu, kaj vi trovos
(Hledej a nalezneš, 1999); Vizito sur
la Teron (Návštěva na Zemi, 2001); Krias
la silento (To ticho křičí, 2002) . NERVI Mauro (1959-), italský lékař. Díla: La turoj de l' ĉefurbo (Věže
hlavního města, 1978); Havenoj
(Přístavy, 2001); La Turoj de l' ĉefurbo
(Věže hlavního města, 1978). Do esperanta přeložil Kafkovu povídku Proměna (Metamorfozo, 1996). NEVES Gonçalo (1964-), Portugalec, agronom. Člen tzv. Ibera skolo (Iberské školy), jeden z
nejtaletovanějších současných autorů. Novely Kompreni (Porozumět, 1993), básně Simptomoj (Symptomy, 1999).
NEWELL, Leonard Nowell Mansell (1902-1968), Angličan,
autor básní La velŝipo; La ruĝa
tramo (Plachetnice; Červená tramvaj, 1938) a povídek Bakŝiŝ (Bakšiš, 1938). Také pořídil nový překlad
Shakespearova Hamleta (1964). NOVOBILSKÝ Vlastimil (1935-), docent, RNDr., autor díla
Skizo pri la Esperanta literaturo
(Náčtr esperantské literatury) a spolupracovník na díle I. Lapenův Esperanto en perspektivo. Autor šesti
publikací a studií o J. A. Komenském, redaktor, spolu s ing. Zdeňkem
Pluhařem, sbírek přednášek a referátů z konferencí a seminářů SAEST (Seminářů
pro užití esperanta ve vědě a technice). NIKOLOVA Lilia - autorka veršů Familio sava (Spásná rodina, 1997). NISIMURA Masao (1907-1940), Japonec, zemřel na tuberkulózu.
Po jeho smrti vydala vdova jeho básně pod názvem Edelvejso (Protěž, 1956). Překládal i japonskou poezii. NOGUEIRA Roberto Passos (1949-), Brazilec, učitel esperantského
kurzu na univerzitě v Ceará (1967-1971). Píše a překládá poezii a eseje.
Sbírka původní i přeložené poezie vyšla pod názvem Vojo kaj vorto (Cesta a slovo, 1972). NORDENSVAN Karl Magnus (1850-1903), Fin, dvorní rada. Napsal
tři novely Alpa rozo (Alpská
růže), La kristnaska bulko (Vánočka)
a Inter tomboj (Mezi hroby). NÚŇEZ DUBÚS Amalia (1889-?), Španělka, telegrafistka, později
pomocná vědecká pracovnice. Přispívala do esp. tisku, je zastoupena v
básnickém almanachu Dek du poetoj (Dvanáct
básníků, 1934). Po válce vyšla její poezie pod názvem Eterneco (Věčnost, 1966). NURHOM Alm - autor povídky La vilaĝo sufokas urbon (Vesnice dusí město, 1931). NZANIYE [B.] Jesse-Le Prince - autor hry La knabino estas mia (Ta dívka je
moje). OKA Kazuta - autor románu Matenruĝo - la juneco en la tridekaj jaroj (Ranní červánky -
mládí v třicátých letech, 1976). OLSHVANGER Immanuel (1888-1961), Izraelec, překladatel a
spisovatel. Narodil se v Grajewu na hranicích Polska a Litvy. Psal anglicky,
hebrejsky a esperantsky. v Esperantu vydal sbírku Eterna sopiro (Věčná touha, 1925). OMELKA František (1904-1960) učitel. Jeho původní díla jsou: La alaska stafeto (Aljašská štafeta),
Kaptitoj de la glacirokoj (Zajatci
ledových skal), Aventuroj de Antonio
(Dobrodružství Antonína). V rukopise: La
granda admiralo, román o Magalhaesově cestě kolem světa (1519-1521).
Česky napsal: Štafeta, Pomoc přijde z
hor, Velký admirál, Tondova dobrodružství, Hore dědinú, Nebezpečí láká, Vlci
proti Mustangům, Vzdušným oceánem, Lukovský trojlístek, Pasáček Ali, Začalo
to v III. A, Maruška, Pedagogický takt, Výchova mravního citu. Povídka Štafeta byla přeložena také do
němčiny, angličtiny, nizozemštiny a islandštiny. Popisuje cestu pěti
statečných mužů, kteří v šedesátistupňovém mrazu se psími spřeženími
dopravili sérum proti záškrtu do postiženého aljašského města Nome v roce
1925. OOZATO Yosizumi - povídka
Nimfo (Nymfa, 1997). OSHÓ-DAVIES Olúswábùnmi (1968-), verše Tropika poemaro (Tropické básně,
1999). OTTO Elsa - román
Joĉjo, la amiketo (Přítelíček Pepík, 1980). OZOEMENA Ogúinye, Prince Henry = Princo Henriko (1972-), nigerijský
básník, Voĉo de juna Afrikano
(Hlas mladého Afričana). PAGENSTECHER Johanna (?-1959), Němka. Zanechala sbírku
povídek Sagaoj kaj rakontoj laŭlonge
de l' Rejno (Ságy a povídky z Porýní, 1958). PAOLET Antonio (1880-1960), Ital, majitel nakladatelství,
vydavatel esperantského časopisu Itala
Esperanto-Revuo (Italská esperantská revue, 1913-1929), autor hry Ensorĉo (Uhranutí, 1915). PAPAZOVA Penka Petkova - autorka veršů Krucumoj (Ukřižování, 1992); Nur
la tempo revenas neniam (Jen čas se nikdy nevrací, 1996). PATERA Jiří (1935-), překládá povídky, pohádky. PATRINU Despina (1930-), řecká spisovatelka, autorka pěti knih
v řečtině. V esperantu vydala povídky Homa
animo (Lidská duše, 1976) a přeložila vlastní román Danai Vraila (1979). PAYSON
Edward Saxton (1842-1932),
Američan, operní pěvec. Původní je jeho sbírka básní: Juneco kaj amo. Přeložil: La
akrobato de nia sinjorino, La rozujo ĉiumiljara, Palaco de danĝero,
a Miserere od M. Wagnallse, Thais od A. France, Luno de Izrael, a Ši, obě díla od R. Haggarda. PENETER Peter viz Kalocsay, Kálmán PETROVIČ Marko (1939-1999), Chorvat, zanechal v rukopisech
hodně překladů z jugoslávských literatur. Některé jeho práce se objevily v
almanachu Ilia tosto je nia kosto
(Jejich přípitek na náš účet, 1990). PETROVIĈ Svetislav S. (1899-1960), Srb,
učitel večerní školy, autor učebnice esperanta pro Srby. Původní esperantskou
poezií je práce Sonetkrono por la
esperantistaro (Věnec sonetů pro esperantisty, 1957). PICASSO Marco (1940-), Ital, doktor geologie, manažer. Autor
románu La tunelo (Tunel, 1998) a
esej o historii těstovin La pastaĵo
(Těstovina). PÍČ Karel (1920-1995), úředník. Vysoce oceňovaný
básník. Jeho díla jsou četná. Básně: Angoro
(Úzkost, 1982); Obsedo (Posedlost,
1984). Povídky: La Bermuda Triangulo
(Bermudský trojúhelník, 1989). Romány: La
Litomiŝla tombejo (Litomyšlský hřbitov, 1981); La mortsonorilo de Chamblay (Umíráček v Chambley, 1983); Klaĉejo (Klepárna, 1987); Ordeno de verkistoj (Řád spisovatelů,
1997). Eseje: Interna vivo de
Esperanto (Vnitřní život esperanta), Kritiko
kaj recenzistiko en Esperanto (Kritika a recenzistika v esperantu). PILGER Wouter F. (1942-), Nizozemec, autor učebnic esperanta,
překladatel nizozemské literatury a autor původní esperantské poezie Ne ĉiam (Ne vždy, 1974); Tondaĵoj (Ústřižky, 1978). PIÓRO
Julia (1902-1988),
Polka, narodila se ve Varšavě jako Julia Lucina Biernacka. Za mlada psala
polsky, v roce 1958 začala psát v esperantu. Hlavní díla: Hieroglifo (Hieroglyf, 1979); Fenestro kristala (Křišťálové okno,
1981); El tero kaj etero (Ze země
a éteru, 1964); Ora abelo (Zlatá
včela, 1988) PIRON
Claude (1931-),
pod pseud. J. Valano, a J. Balano, Belgičan žijící ve
Švýcarsku, psycholog, vedoucí překladatelského týmu u SN. Je autorem řady
vynikajících románů a povídek: Gerda
malaperis (Gerda zmizela, 1983); Ĉu
rakonti novele? (Vyprávět novelami?, 1986); Sen pardono (Bez pardonu, 1988); Vere aŭ fantazie (Skutečně či fantasticky, 1989); Dankon amiko! (Díky, příteli!, 1990);
Lasu min paroli plu! (Nechte mě
ještě mluvit!, 1984); La kisa malsano
(Líbací nemoc, 1991); Ĉu vi
kuiras ĉine? (Vaříne po čínsku?, 1976); Ĉu li bremsis sufiĉe? (Brzdil dostatečně? 1978); Ĉu li venis trakosme? (Přišel z
vesmíru? 1980); Ĉu ni kunvenis
vane? (Cožpak jsme se sešli marně? 1982); Ili kaptis Elzan! (Chytili Elsu!, 1985); Tien (Tam, 1997); Malmalice
(Dobromyslně, 2001). PIZZI Francesco (1880-1946), Ital, knihovník, funkcionář
katolické esperantské organizace. Přeložil knihu o Františkovi z Assissi La floretoj de Sankta Francisko
(Kvítka sv. Františka, 1926) a vydal vlastní poezii En la mondon venis nova sento (Nový duch se rodí po vší zemi,
1925); La Protektanto (Ochránce,
1932). POPOV Kiril P. = Papaver - verše Sub la ĉielarko (Pod duhou,
1994) POTTS Bertram (1895-1994), Angličan žijící na Novém Zélandu
od roku 1911. Hlavní díla: Nokto da
timo (Noc strachu, 1971); La nova
butikistino de Nukagaia kaj aliaj noveloj (Nová hokynářka z Nukagaie a
jiné novely, 1978); Kaverno apud la
maro (Jeskyně u moře, 1983) PRIVAT Edmond (1889-1982) francouzský Švýcar, universitní
profesor, doktor historie. Od roku 1920-1934 šéfredaktorem revue Esperanto,
offciálního orgánu Světového esperantského svazu (UEA), kde po celou dobu
vycházely jeho skvělé úvodníky. V letech 1921 až 1928 zorganizoval a vedl
celé esperantské hnutí. Svými díly Historio
de la lingvo Esperanto (Historie jazyka esperanta) a Vivo de Zamenhof (Život Zamenhofův) se stal nejvýznamnějším
historikem esperantského hnutí. Další životopisná díla: Hector Hodler (Hector Hodler), La vivo kaj morto (Život a smrt), Vivo de Ghandi (Ghandiho život). Napsal filologickou studii Esprimo de sentoj en Esperanto (Vyjádření
citů v esperantu), byl autorem populární učebnice Kursa lernolibro (Učebnice pro kurzy) a čítanky Karlo (Karel). Psychologické studie o
mezinárodních problémech jsou díla Interpopola
konduto (Vzájemné chování národů) a Federala
sperto (Federální zkušenost). Privat je autorem veršovaného
dramatu-legendy Ginevra (Ginevra), podle staré keltské legendy a
sbírky básní Tra l`silento (Tichem,
1989). Další jeho díla: Junaĝa
verkaro (Tvorba z mládí, obsahuje také sbírku Tra l'silento), Du paroladoj (Dvě přednášky), Vivanta lingvo de vivanta popolo (Žijící
jazyk žijícího lidu), Pri Esperanta
literaturo (O esperantské literatuře), Aventuroj de pioniro (Dobrodružství průkopníka) jsou zábavná
vyprávění o významných setkání. A je autorem publikace: De l'koro de Eŭropo (Od srdce Evropy). Ke Gandhimu a
Nehruovi jej pojil nejen obdiv, ale i osobní přátelství. Dr.
Privat předložil esperanto tehdejšímu Svazu národů, Mezinárodnímu úřadu
práce a Světové telegrafní unii. Byl skvělým organizátorem, uspořádal několik
mezinárodních konferencí o vyučování esperanta v Ženevě v r. 1922, obchodní a
turistickou konferenci v Benátkách v r. 1923, Mezinárodní konferenci o
rozhlase v Ženevě v r. 1924, Konferenci o obchodu a průmyslu v r. 1925 v
Paříži a konferenci Školou k míru v Praze v r. 1927, kdy esperanto bylo
jediným oficiálním jazykem, do kterého každá přednáška, všechny projevy a
jednání byly překládány. Dr. Privat patřil k nejvymluvnějším řečníkům a po
smrti Zamenhofově byl pověřen každoročním tradičním projevem na slavnostních
zahájeních světových sjezdů esperanta. PRODANOV
Prodan - autor
povídky La episkopa palaco (Biskupský
palác). PROĤOROVIĈ-KOĈMARENKO A. - Rus nebo Ukrajinec,
který zveřejňoval své povídky v „Lingvo Internacia“ před první světovou
válkou. Další informace chybí. PÜHRINGER Rudolf - autor sbírky básní Fia preĝlibro (Darebná modlitební kniha, 1991). PUJULÁ I VALLÉS Frederic (1877-1963),
Katalánec, advokát a publicista. Před politickou persekucí uprchl do Francie,
za kterou bojoval v první světové válce. Překládal španělskou literaturu,
psal v esperantu dramata: La rompantoj
(Narušitelé, 1907); Frenezo (Šílenství, 1909). PUMPR
Tomáš (1906-1972),
doktor práv. Nepřekonatelný překladatel. Jeho hlavní překlady jsou: Bukedo el la naciaj mitoj (Kytice) K.
J. Erbena, Bapto de caro Vladimír
(Křest svatého Vladimíra) a Reĝo
Lávra (Král Lávra), obě od K. H. Borovského a spolu s R. Hromadou a J.
Kořínkem přeložil od P. Bezruče sbírku básní Sileziaj kantoj (Slezské písně). Přeložil libreta k operám: Vendita fianĉino (Prodaná
nevěsta), Najado (Rusalka), En la puto (V studni) a Sekreto (Tajemství). Přispěl k dílu
Ĉeĥoslovaka Antologio, je autorem mnoha filologických esejí, velmi
podstatně přispěl k velkému dílu Simpozio
pri -ata -ita rozsáhlou studií Esperanto
sen aspektoj, napsal řadu básní veselých, jako Viperoj (Šlehy bičem), Foirfesta
kanto (Pouťová píseň) a přeložil mnoho lid. písní. Posmrtně vyšel Máchův
Máj (Majo) a v rukopise zůstaly od
Sv. Čecha Písně otroka a básně O.
Březiny. Do češtiny přeložil divadelní hru M. Dekkera: La mondo ne havas atendejon (Svět nemá čekárnu). Spolupracoval na atlase Poŝatlaso (Kapesní atlas). PYSTYNEN Raimo (1930-), autor povídek Finnaj fragmentoj (Finské zlomky, 1995). QUESADA Maria José (1968), Španělka, píše povídky v esperantu. RADAKOVIĈ Branko M. - autor povídek Du noveloj (Dvě novely, 1955) a
redaktor veršů Deškinových. RAGNARSSON Baldur (1930-), Islandan, učitel. Slavné jsou jeho sbírky
básní Ŝtupoj sen nomo (Schody
beze jména, 1959) a Esploroj (Výzkumy,
1973), a přeložil: Sub stelo rigida
(Pod pevnou hvězdou), básně Tjorsteinna f. Hamri a Islandaj pravoĉoj (Islandské prahlasy), vyprávění a básně ze
starého Islandu. RASKU Erkki (1922-), autor povídkových knih La frato (Bratr, 1990); Iu finna infanaĝo (Jedno finské
dětství, 1995). RÉGULO PÉREZ Juan (1914-1993), Španěl z Kanárských ostrovů,
filolog, profesor univerzity La Laguna, psal a vydával knihy ve španělštině i
esperantu. Byl jedním z největších esperantských nakladatelů, vydával velmi
hodnotná díla nejvýznamnějších esperantských autorů a překladatelů. (z
češtiny např. Křest sv. Vladimíra a Romeo, Julie a tma). RIBILLARD Jean (1904-1962), Francouz, major francouzské
armády, ze které vystoupil hned po skončení druhé světové války. Dlouho
sloužil mimo Evropu a zemřel na Tahiti. Pracoval v Esperantské budhistické
lize, která také ovlivnila jeho tvorbu: Vagado
sub palmoj (Toulky pod palmami, 1956); Vivo kaj opinioj de Majstro M'Saud (Život a názory Mistra
M'Sauda, 1963). RICHARDSON David (1926-), Američan, pracoval jako rozhlasový a
televizní hlasatel. Psal povídky, napsal biografii prvního anglického
esperantisty R. Geoghegana. RIEDL Ladislav - Čech, autor veršů Dum tagoj kaj dum noktoj (Za dní a za nocí, 1922). Spolu s J.
Čánským sestavil esperantsko-český slovník (1924) a frazeologický
česko-esperantský slovník (1925). RIISBERG Gudrun - dánský autor povídek Suno kaj pluvo (Slunce a déšť, 1972) a skečů Gajaj klubvesperoj (Veselé
klubové večery, 1971) a Ni ludas (Hrajeme,
1972). Překládá do esperanta také dánskou literaturu, zvláště pro mládež. RIVIÉRE Christian - autor povídky Ŝak-vojo (Šachová cesta, 2001). ROBINSON Kenelm viz Sturmer, K. R. C. ROCKMANN Franz - spoluautor Internacia legolibro (Mezinárodní čítanka, 1908), kterou s Emilem
Starkem sestavili z vlastních textů. ROKSANO viz FLOURENS Jeanne RÖMMESMO Jon - autor básní Fantaziaĵoj kaj kantoj por infanoj (Fantazie a písničky pro
děti, 1995), překladatel norských lidových pohádek a autor základních
norských učebnic esperanta. ROOVER Rik De = De Roover, Rik - autor povídek La aventuroj de ŝpar- kaj aliaj
porketoj (Dobrodružství prasátek-pokladniček i jiných prasátek, 1982) a La ruĝa hirundo (Červená
vlaštovka, 1995). ROSA Pavol (1920-), Slovák, ředitel národního
podniku, překládal hlavně z poezie Vajanského, Jesenského, Kukučína,
Jilemnického, Vámoše aj. Hlavní jeho překlad je Morto de Janošík od Botta. Autor velmi úspěšných učebnic a
vedoucí osobnost esperantského hnutí na Slovensku. ROSBACH Hans Amund - autor veršů El propra kaj fremda (Z vlastního a cizího, 1971); Versaĵaro (Verše). Přeložil do
esperanta také hymny mnoha národů. ROSBACH Johan Hammond (1921-), norský filolog, redaktor časopisu „Norvega Esperantisto“,
spoluredigoval literární časopis „Norda Prismo“. Z latiny přeložil do
norštiny Caesarovy Zápisky o válce galské. Esperantská díla: Bagatelaro (Maličkosti, 1951); Homoj kaj riveroj (Lidé a řeky,
1957); La mirinda eliksiro
(Zázračný elixír, 1967); Vibraj
momentoj (Chvějivé momenty, 1981); Silka
kuseno (Hedvábný polštář, 1991); Nomoj
(Jména, 1999); Fajrejo (Ohniště,
2002). ROSENÖRN Julio Mangada viz MANGADA ROSSETTI Cezaro (1901-1950), Švýcar žijící ve Skotsku, později
v indické Bombaji. Živil se podomním prodejem, jako hotelový kuchař ap. Své zážitky
zpracoval v humoristických povídkách Kredu
min, sinjorino (Věřte mi, paní, 1950). ROSSETTI
Reto (1909-1994),
Skot, profesor, bratr Cézara Rossettiho. Jeho básně vyšly v rozsáhlém díle
KVAROPO a dále vychází v řadě esperantských časopisů. Mestizo de l'mondo (Mestic světa) je sbírkou básní, El la maniko (Z rukávu, 1984), Pinta krajono (Nabroušená tužka,
1959) jsou novely a Arto kaj lingvo
jsou eseje. Přeložil: Tragedio de Otelo,
la maŭro de Venecio od
W.Shakespeara a operu La piratoj de
Penzanco od W. Gilberta. Byl hlavním spolupracovníkem a redaktorem
velkého díla Angla antologio. ROSSI Nicolino (1939-), Ital (muž) ze San Marina, hoteliér,
autor básnické sbírky Sur la vivopado
(Na stezce života, 1980). RÖSSLER Franz-Georg (1949-), Němec, významný hudebník a
hudební pedagog. V esperantu píše recenze a poezii, autor sbírek Bestareto (Stádečko zvířat, 1988); Tempo tempesta (Čas bouří, 1985 - 1995) ROTKVIČ Ivo (1901-1983), Chorvat, právník. Jeho původní dílo je: Ĉe l' rando de abismo, eseje, a
přeložil: Aŭtuna vespero od M.
Ogrizoviče, od Herzoga Pangea a Tragedio en universo. Novou cestou v
umění překladatelském, jedním z nejslavnějších překladů je román M. Jelušiče
Cezaro. ROUSSEAU Célestin (1861-1949), Francouz, farmaceut. Napsal díla
o lékárnictví, v nichž použil i esperanto, a je autorem básnické sbírky Amo, fonto de vivo (Láska, zdroj
života). RUMLER Josef (1922-1999), český básník krajiny a domova,
vydavatel Máchova Máje a díla Jaroslava Havlíčka, překladatel z polštiny do
češtiny. Autor českých básnických knih Vynášení
houslí (1970), Hrnek ranního mléka
(1973), Výstup na horu Říp (1978)
aj. Do esperanta přeložil Máchův Máj
(Majo, 1999) a Erbenův Štedrý den (Kristnaska
tago, 1999) i řadu drobných překladů, které vycházely v brazilském časopise Fonto. Vlastní báseň vydal dvoujazyčně
Ranní dojení - Matena melkado (1987).
Do češtiny z esperanta přeložil sbírku Eli Urbanové Peza vino / Těžké víno (1996). Přímo v esperantu napsal
experimentální báseň La lasta ĉevalo
Lasta ĉevalo (Poslední kůň, 1992), jejíž rytmus připomíná cval koně.
SADLER Victor (1937-), Brit, význačný funkcionář
esperantských organizací včetně akademie esperanta. Autor sbírky Memkritiko (Sebekritika, 1967). SAĤAROV Aleksandr Andrejeviĉ (1865-1942), Rus,
učitel matematiky, zakladatel esperantské knihovny v Moskvě, redaktor
esperantských časopisů a autor učebnic a slovníků. Autor povídky Superforta ambicio (Přílišná
ctižádost, 1913). SALOVAARA Eija (1920-), Finka, nejdříve pracovala v Oulu jako
státní zaměstnankyně do roku 1964, potom v Helsinkách až do penze v roce
1983. Psala povídky, např. Sub la
signo de la verda stelo (Pod znamením zelené hvězdy) a Kie boacoj vagadas (Kde se toulají
sobi, 1986). SALT Betty (1907-1994), autorka povídky Lito apud la fenestro (Postel u okna,
1999). SAMODAJ Vladimir Vladimirovič (1935-), Rus,
filolog-arabista. Pracoval jako překladatel v Jemenu, Iraku a Sýrii, vydával
arabskou verzi časopisu Moskovskije
novosti, později také verzi esperantskou. Překládá do esperanta ruskou
literaturu a píše i vlastní díla, vyšlo mu Ne nur legendoj, ne nur pr SEJM (Nejen legendy, nejen o SEJM,
1999). SEJM je zkratka pro Sovetunia
Esperanto-Junulara Movado (Sovětské mládežnické esperantské hnutí), mezi
jehož zakladatele Samodaj patřil v roce 1979. SAN MILLÁN ALONSO Rafael de (1866-1924), španělský
lékař. V esperantu psal poezii Ŝipopereo
(Ztroskotání lodi, 1920); Mia poezio
(Má poezie, 1932) a povídky Tri
rakontoj kaj kelkaj versaĵoj (Tři povídky a několik veršů, 1910). SAPOĴNIKOV Viktor Sergejeviĉ (1953-), Rus,
drvoštěp, chovatel koní, promítač a noční hlídač v sibiřském městě
Jalutorovsk. Píše aforismy Proverboj
kaj sentencoj (Přísloví a sentence, 1990), a povídky Ljuska Benc (Ljuska Benc, 1992). SÁRKÖZI János (1932-), maďarský fyzik, překládá z maďarštiny
do esperanta prózu a píše vlastní novely: La botelo kaj aliaj noveloj (Láhev a jiné povídky, 1993); Eva kaj Adamo (Eva a Adam, 1994); Paĝoj por komencantoj (Stránky
pro začátečníky, 1994); Filmo por pli
ol 16-jaruloj (Film pro mládež od 16 let, 1996) SAYERS James (1888-1957), Američan, spoluzakladatel
amerického esperantského svazu, autor vědeckofantastického románu Invito al ĉielo (Pozvání do
nebe, 1949). SEABRA Manuel de (1932-), Portugalec žijící v Barceloně,
profesionální spisovatel v portugalštině, katalánštině a esperantu, člen
esperantského PEN-centra. Autor románů La
armeoj de Paluzie (Armády Paluzie, 1996); La tago kiam Jesuo perfidis Judason (Den, kdy Ježíš zradil
Jidáše, 2001) a povídek Promeso en
obskuro (Slib v temnotě, 1997). SEEMANNOVÁ
Eva (1920-1999),
česká herečka, překladatelka. Překládá divadelní hry domácích i zahraničních
autorů. Od bratří Mrštíků Maryša,
od K. Čapka Matka, od N. Hikmeta je
Legenda o lásce, od B. Shawa Pygmalon, Nora od H. Ibsena, Jean kaj
mi od Guelmy, od A. Seghersové Ekskurso
de mortaj knabinoj, řadu pohádek spisovatele F. Lazeckého Kramářské písně aj. Založila a vedla
herecký soubor LA VERDA ĈARO DE
JULIO BAGHY, Tiskem vyšel její překlad Meze de Eŭropo. . . ve spoulpráci s A. Staňurou a O.
Kníchalem. SEKELJ
Tibor (1912-1988),
Jugoslávec, právník, zúčastil se velkých výprav Jižní Amerikou, Afrikou a
Azií. Jeho díla: Tempesto super
Akonkagvo (Bouře nad Akongagve), Nepalo
malfermas la pordon (Nepál otevírá dveře), Tra lando de indianoj (Zemí indiánů), Tra Brazila praarbaro (Brazilským pralesem), La karavano de amikeco tra
Afriko (Karavana přátelství Afrikou, 1991), Mondo de travivaĵoj (Svět prožitků, 1981), Kameŭaŭa, la filo de ĝangalo
(Kumewawa, syn džungle, 1979), Temuĝin,
la filo de la stepo (Temüdžin, syn stepi) o mládí Čingischána. Jsou to
vyprávění z exotických zemí pěti světadílů se zajímavými pozorováními mravů,
umění a etnografie. Většina jeho děl byla přeložena do dalších jazyků.
Původní novely: Premiitaj kaj aliaj
noveloj (Oceněné a jiné povídky, 1974); Neĝhomo (Sněžný muž, 1988); Kolektanto de ĉielarkoj (Sběratel duh, 1992), Elpafu la sagon (Vystřel šíp), Poemaro triamonda (Básně třetího
světa). Jedna z amazonských řek je pojmenována podle něho, svého objevitele,
Rio Tibor. SELEŜ Zdravko (1962-), Chorvat, gymnazijní učitel
literatury. Píše a překládá poezii, vydal Noktulo (Noční bytost, 1991). SEMUTWA Matabaro Minani - autor veršů Verdluma stelo (Hvězda zeleně
svítící, 1999). SENTIS Henri (1850-1933), Francouz, doktor věd, učitel
fyziky. Založil esperantský klub v Grenoble. V esperantu psal básně Por Esperanto (Za esperanto, 1912); En montoj (V horách, 1920) a romány Urso (Medvěd, 1906); Blua kardo (Modrý bodlák, 1923). SHUN
Sabira (dříve Ståhlberg) (1969-), narodila se
ve Finsku, vystudovala orientalistiku. Redigovala časopis esperantské mládeže
Kontakto. Nějaký čas žila v Číně,
aby se naučila čínsky i další jazyky. Do esperanta překládala poezii a
napsala původní román Durankulak
(Durankulak, 1998). SCHMID Hermann - autor povídky La gaja forĝisto (Veselý kovář, 1976). SCHMIDT Reinhold (1867-1943), Němec, jedne z průkopníků
esperanta v Německu. Psal dramata: La
amkonkurantoj (Soupeři v lásce, 1911); Gustaf Vasa (Gustav Vasa, 1910). SCHOOR Jan van (1896-1955), Vlám, úředník. Spolupracoval na Belga Antologio (Belgická antologie),
její vlámské části, překládal i Musseta a další autory. Jeho básně vyšly v
knize Amo kaj poezio (Láska a
poezie, 1928). SCHOOR Oscar van - autor her Judaso
(Jidáš, 1914); La servistinoj
(Služky, 1914), La telefono
(Telefon, 1914), La turisto kun verda stelo (Turista se zelenou
hvězdičkou, 1914), překladatelsky se podílel na Belga Antologio (Belgická antologie). SCHULHOF Stanislav (1864-1918), lékař: Autor tří
vysoce oceňovaných básnických sbírek: Kion
la vivo alportis (Co život přinesl, 1911); Aŭtunaj floroj (Podzimní květy, 1912); Per espero al despero (Nadějí k zoufalství, 1911). Vynikající
jsou překlady ze 16 českých básníků ve sbírce Bohemaj grenatoj. Jsou to přehlady 30 básní. SCHULZ Richard (ŜULCO Rikardo) (1906-1997), Němec,
gymnazijní učitel francouzštiny. S esperantem se seznamil ve 20. letech, ale
teprve po roce 1970 začal být literárně aktivní. Překládal Heinricha
Bölla, Christina Morgensteina i středověké příběhy o Enšpíglovi. Psal
jazykové studie Pledo por unueca
lingvo (Přímluva za jednotný jazyk, 1985) a poezii La trombonoj de Jeriko (Trouby Jericha, 1984); Vespero jam fariĝis (Večer již
přišel, 1985); La mago (Mág,
1989). SCHWARTZ Raymond (1894-1973), Francouz, ředitel
banky. Básník a humorista esperantského světa. Jeho sbírky básní jsou: Verdkata testamento (Testament Zelené
kočky, 1926), La stranga butiko (Podivný
krámek, 1931), Sur ĝoja podio (Na
radostném pódiu). Jsou to básně a šansony v kabaretním slohu, vtipné a
ironiché. Prozo ridetanta
(Usmívající se próza, 1928) jsou zábavné povídky; Vole ... novele (Volky ... novelky, 1987) novely. Schwartz je
autorem románu Anni kaj Montmartre
(Anni a Montmartre, 1930) a velkého generačního románu Kiel akvo de l' rivero (Jako voda v řece, 1963). Obě díla patří
mezi nejlepší romány, novely a vtipná vyprávění obsahuje další jeho dílo Kun siaspeca spico (S osobitým
kořením, 1971). Schwartz byl zakladatelem esperantského kabaretu v Paříži
Verda kato, po druhé světové válce založil kabaret Tri Koboldoj a byl
redaktorem vynikajícího humoristického časopisu La Pirato. V revui Sennaciulo měl stálou rubriku El mia. . . ridpunkto. "R.
Schwartz je jasnozřivý pozorovatel života, sledující s úsměvnou shovívavostí
a snášenlivostí lidské slabosti a hříšky, avšak pronásledující kořeněným
humorem všechno pokrytectví a předstíranou důležitost." (I.
Totsche-Tárhony.) SCHWARTZ
(SOROS) Teodoro
(1894-1968), maďarský advokát. Založil a vedl esperantskou literaární revui Literatura Mondo (Literární svět), do
které sám přispíval pod krycím jménem Teo
Melas. Je autorem románů: Modernaj
robinzonoj en la siberia Praarbaro (Moderní robinzoni v sibiřském
pralese, 1924); Maskerado ĉirkaŭ
la morto (Maškarada kolem smrti, 1965) SIGMOND Júlia - autorka povídky Mi ne estas Mona Lisa (Nejsem Mona Lisa, 2001). Z rumunštiny přeložila
tři loutkové hry od Alecu Popovici. SILFER Giorgio viz ARI Valerio SINHA Lakshmiswar (1905-?), bengálský Ind. Přeložil Thákurovy
povídky (Malsata ŝtono - Hladový kámen, 1961) a napsal drama Sivaĝi (Sivadži, scéna ze staré Indie, 1929). SINNOTTE Edith Alleyne - autor románu Lilio (Lilie, 1918). SKALJER-RACE Vesna (1911-2000), jugoslávská spisovatelka.
Překládala do esperanta jugoslávskou literaturu, psala vlastní poezii: El la vivo (Ze života, 1977). SKORUPSKI Jan Stanisŀaw (1938-), Polák, básník
a výtvarník. Píše polsky, německy a esperantsky, nazpívívá zvukové nahrávky,
vede rozhlasové pořady. Dvojjazyčně vydal přes dva tisíce sonetů
(esperantsko-polsky). SKOTSKÁ
ŠKOLA je
pokračováním Budapeštské školy a tvoří jí spisovatelé soustředění kolem revue
Esperanto en Skotlando. Vynikající zástupci této školy jsou: Reto Rossetti,
William Auld, John Francis a John Dinwoodie. SLÖSSER-BRESLER B.M. - autor povídky Kion Erna travivis en pinurbo (Co zažila Erna v borovém městě). SMIDÉLIUSZ Katalin (1957-), Maďarka, pedagožka, autorka povídky Ĉu vi aŭdis, ke ...
(Slyšeli jste, že ..., 1993). Píše také pedagogické články. SMIT Adalberto - autor veršů Fajreroj (Jiskry, 1927); Roseroj
(Kapky rosy, 1930). SOBOL Bogusŀaw - autor veršů En ĉiu homo vidu Dio-n (V každém člověku spatřuj Boha,
1997). STÅHLBERG
Sabira viz SHUN
Sabira STAŇURA Adolf (1915-2004). Jeho hlavní překlad je vědeckofantastický
román J. Nesvadby La perdita vizaĝo,
a je spolupřekladatelem s E. Seemannovou a O. Kníchalem díla meze de eŭropo.
Vypracoval soustavu esperantského těsnopisu podle systému Herout-Mikulík.
Zájem o vědecko-fantastickou literaturu se projevil i překlady do edice
Sferoj: Verdikto en 2300 Vladimíra
Párala, Afero „La vizito“ Karla
Čejky, Deĵora vojaĝo
Jaroslava Konáše, La koncerto Hany
Pechulové a dvě povídky Jaroslava Veise Duplikaparato
de Henderson a La renkontiĝo.
STARK Emil - Němec, autor mezinárodní čítanky (Internacia
Legolibro) s vlastními i přeloženými texty. Napsal německo-esperantský
slovník (1909-1911), učebnici esperanta, a esperantské stenografie, průvodce Gvidlibro tra Magdeburg (Průvodce
Magdeburgem, 1909) a přeložil text Patrino
al la infano (Matka dítěti). STEELE Trevor (1940-), Australan, žijící v různých zemích.
Jeden z nejplodnějších a nejúspěšnějších esperantských autorů, člen
esperantské akademie. Autor rozsáhlých románů Sed nur fragmento (Ale pouze fragment, 1987); Apenaŭ papilioj en Bergen-Belsen
(Sotva motýlci v Bergen-Belsenu, 1994); Neniu
ajn papilio (Vůbec žádný motýl, 2000); La fotoalbumo Unua volumo (Fotoalbum, první svazek, 2001) a
povídkových souborů Memori kaj forgesi
(Pamatovat a zapomínat, 1992); Tri
rakontoj (Tři povídky, 1993); Australia
felix (Šťastná Austrálie, 1999). STRANĜANSKI Nikola (1932-), Bulhar, autor knih poezie Pacemo (Mírumilovnost, 1963); La somero jam foriris (Léto již
minulo, 1991); La luna pado
(Měsíční stezka, 1994). STUIT Sipke - autor veršů La tutan mondon volus mi trairi (Celý svět bych chtěl projít,
1967). Podílel se na překladu frízských povídek a písní, napsal knížku o
cestě po Flandrech. STURMER Kenelm Ralph Creuzé (1903-1960), používal
též pseudonym Kenelm Robinson.
Angličan, zubařský technik. Jeho původní díla jsou: román Por recenzo! (K recenzi!, 1930),
povídky Se grenereto (Kdyby jen
zrníčko, 1930), úvahy El notlibro de
praktika esperantisto (Ze zápisníku praktického esperantisty, 1934),
drama Homaranisma laboro (Humanitní
práce, 1931). Populární je jeho překlad románu Princezna z Marsu (Princino de Marso, 1938) od Borroughse.
Spolupracoval na překladu knihy La
hantantaj ŝipoj (Strašidelné lodi) od Cunninghama (1928). STUTTARD Mason (1903-?), Brit, dlouhá léta pracoval jako
kongresový tajemník UEA. Překládal beletrii, jeho vlastní dílo jsou povídky La virineto en bluo (Dívka v modrém,
1983). STYLER Albert Edward (1865-1928), Angličan, učitel jazyků.
Napsal črty En la Montoj (V
horách, 1913) a básně En la Dolomitoj
(V Dolomitech, 1914). SU Armand (1936-), Číňan, autor sbírky Poemoj (Básně, 1992). SULLIVAN John Herbert (1913-1993), britský učitel, zakladatel
klubů Geonkloj Esperantistaj (Esperantští
strýčkové a tetičky, 1958) a Kastora
klubo (Bobří klub) pro práci s dětmi. Napsal příběhy La junaj trezor-serĉantoj (Mladí hledači pokladů, 1968); La junaj detektivoj (Mladí
detektivové, 1952); La vualo de l'
tempo (Závoj času, 1983); Sub
influo de alkoholo (Pod vlivem alkoholu, 1991). SWIETOSZEWSKI R. - autor veršů Nur ami (Jen milovat); Kanto de l' aglo (Orlova píseň); Poeto
(Básník); Profeto (Prorok); Egale (Lhostejno). SZATHMARI
Sándor
(1897-1974), Maďar, inženýr. Jeho hlavním dílem je román Vojaĝo al Kazohinio (Cesta do Kazochinie, 1958), který vyšel
v několika vydáních v maďarštině a dalších jazycích. Druhé jeho dílo jsou
satirické povídky Maŝinmondo kaj
aliaj noveloj (Strojový svět a jiné povídky, 1964); Kain kaj Abel (Kain a Abel, 1977): Perfekta civitano (Dokonalý občan, 1988). Přeložil z esperanta do
maďarštiny román M. Jelušiče Cezaro
a Sinjorino, kredu min C.
Rossettiho. SZCZUREK Kazimierz = ŜĈUREK Kazimjeĵ (1925-), Polák,
učitel. Píše poezii Sopiro al puraj
fontoj (Touha po čistých pramenech, 1992) i povídky Rakontoj ĉe kandela flamo (Povídky při světle svíčky, 1997). SZILÁGYI Francisko (1895-1967), Maďar, později švédský občan,
advokát. Jeho původní díla jsou: Trans
la fabeloceano (Přes oceán pohádek, 1931); La granda aventuro (Velké dobrodružství, 1945); Inter sudo kaj nordo (Mezi jihem a
severem, 1950); Koko krias jam!
(Kohout již kokrhá!, 1955), Mistero
minora (Menší záhada), psychologický kriminální román, Tiel okazis: aŭ mistero minora
(Tak se stalo aneb menší záhada, 1958). Sveda
novelaro a Rapsodioj, sbírka básní i prózy. Přeložil: Poemaro en Hungarlando od Genthona, od
stejného autora Pentroarto en malnova
Hungarujo, Mi serĉis oron kaj
oleon, sed trovis. . . od Flooda a humoristické dílko Breinholsta Ni en Skandinavio (My ve
Skandinávii). Autor učebnice: La
simpla Esperanto (Snadné esperanto) a Ellernu (Nauč se!). Spolupracoval na Hungara Antologio, Sveda
Antologio a Enciklopedio de Esperanto. Byl dlouholetým redaktorerem významné
kulturní, společenské a literární revue Norda Prismo. Vynikající stylista. ŜAPIRO Jakobo (1897-1941), Polák, autor povídek Babiladoj de Bonhumora Zamenhofano
(Potlach s veselým stoupencem Zamenhofa, 1921), Humoraj felietonoj (Humorné fejetony, 1923) i esejů La mondmilito kaj Esperanto (Světová
válka a esperanto, 1915), Gvidlibro
tra Bialystok (Průvodce Bialystokem, 1921). ŠATUROVÁ
Magda, dr.
filozofie, redaktorka, autorka řady učebních pomůcek pro kursy a hlavní
redaktorka impozantního díla Slovaka
antologio. ŜEKERĜIEV
Miĥail
(1903-1983), Bulhar, bankovní úředník. Vydal v bulharštině knihu Esperanto a cizí jazyky a přeložil z esperanta
do bulharštiny knihu Hle Island
(Jen estas Islando). V esperantu psal povídky, které porůznu vycházely v esp.
časopisech. ŜEREMETEVSKIJ
V. - informace
zcela chybějí, povídky se zachovaly v prvních časopisech, např. Fabelo pri kaprino (Pohádka o koze). ŠIDLOVSKAJA
Marie, Ruska,
zdravotnice. Jejích překladů je asi 100, jazykově dokonalé. Uveďme alespoň: Princo Serebrjanij od A. K. Tolstého, La kapitanfilino od A. Puškina a La sonĝo de Makaro od V.
Korolenka a ještě od téhož LA Senlingvulo,
román. ŜIRJAEV, Ivan Genadieviĉ (1877-1933), ruský
kněz, někdy používal pseudonym Ivan
Malfeliĉulo (Ivan Něšťastník). Byl iniciátorem Encyklopedie esperanta (Enciklopedio de Esperanto, 1933-1934), v
rukopisech zanechal překlady dvou veleděl ruské literatury, La fratoj Karamazov (Bratři
Karamazovi) od Dostojevského, a Milito
kaj paco (Vojna a mír) L. N. Tolstého. Jeho původním románem, možná vůbec
prvním románem napsaným v esperantu, byl Sen
titolo (Bez titulu, cca 1900), který se ovšem dočkal knižního vydání až v
roce 1995. Jiným románem je La nova
vivo (Nový život, ĉ. 1920). V povídkové tvorbě zanechal díla Sep rakontoj (Sedm povídek, 1906); Peko de Kain (Kainův hřích, 1925); En
la vagono kaj aliaj rakontoj (Ve voze a jiné povídky, 1937); Inkubo Rakonto (Těžký sen, 1991); Tra la loko ensorĉita
(Začarovaným místem, 1992); La
dormanta grafino (Spící hraběnka, 1993). ŠKARVAN Albert (1869-1926). Slovák. lékař. vydal první slovenskou
učebnici esperanta v r. 1907 a napsal mnoho článků pro různé esperantské
časopisy. Byl významným a pronásledovaným pacifistou, odmítl sloužit jako
válečný lékař, odešel do Ruska za L. N. Tolstým, odtud do Švýcarska.
Slovenská televize v roce 1995 natočila životopisný film Albert, Albert o jeho pacifické činnosti. Slovensky napsal deník Zápisky vojenského lekára. ŜTIMEC Spomenka (1949-), Chorvatka, učitelka jazyků.
Díla: La Aŭstralia pupo
(Australská panenka, 1988); Vojaĝo
al disiĝo (Cesta k rozchodu, 1990); Kroata milita noktlibro (Chorvatský válečný noční deník, 1993), Ombro sur interna pejzaĝo (Stín
na vnitřní krajině, 1984); Tena
(Tena, 1996); Tilla Romano pri la vivo
de la aŭstri-hungara aktorino Tilla Durieux. Kun fotoj. (Tilla.
Román o životě rakousko-uherské herečky Tilly Durieux. S fotografiemi. 2002). ŜULCO Rikardo viz SCHULTZ Richard ŠUPICHOVÁ
Julie (1884-1970),
učitelka. Autorka mnoha velmi dobrých učebnic a brožur [28], vydavatelka
bývalého časopisu Esperantský zpravodaj a po mnohá léta vedla rubriku ve
výborném časopise pro mládež Malý čtenář. Velmi činná na poli pedagogickém,
literárním a informačním. Výborná je její čítanka Legu kaj parolu. ŜVARC Teodoro (Schwartz / Soros, Tivadar) (1894-1968), maďarský
Žid, advokát, autor jedné z nejúspěšnějších esperantských knih Maskerado ĉirkaŭ la morto
(Maškaráda kolem smrti, 1965). TAGULO viz HYAMS H. G. TAKAĈ Zeljko (1927-), jugoslávský novinář, píše články a povídky do
esperantského tisku. TÁRKONY
Lajos, dříve
Ludvík Totsche (1902-1978), Maĝar, referent na ministerstvu financí.
Jemný lyrik, překladatel a recenzent. Jeho eseje vyšly v díle De paĝo al paĝo. Jeho
původní sbírka básní má název SOIFO. Přeložil dílo F. Karinthyho Vojaĝo en Faremidon.
Spolupracoval na Hungara Antologio, jeho básně vycházely na stránkách revuí
Literaturo Mondo, Norda Prismo, La Nica Literaturo Revuo a Hungara Vivo. TAVANTI Corrado (1919-1995), Ital, doktor politických věd.
Sloužil jako dobrovolník v italské armádě a padl do amerického zajetí.
Přiženil se do Švýcarska, kde pracoval v čokoládovně, ale pro ledvinové
onemocnění šel předčasně do důchodu. Napsal v esperantu dva kriminální
romány: Varmas en Romo (V Římě je
horko, 1986) a (společně s Isvánem
Ertlrm) Tiu Toskana Septembro (To
toskánské září, 1990) TERNAVSKI Mikaelo (1934-1998), Ukrajinec, psal básně, které zveřejňoval
v esperantském tisku, některé vyšly v knize Koloroj (Barvy, 1987). THÉVENIN Lucien Jacques (1891-1962), Francouz, obchodník.
Přeložil do esperanta La Fontainovy bajky a vydal vlastní básně pod názvem La vana kanto (Marná píseň, 1947). THÉZARD Joel - autor povídek Nordnordaj fabeloj (Severoseverní povídky, 1937); Polusaj glacioj sub noktomeza suno
(Polární ledy pod půlnočním sluncem) THILANDER Varma (1899-?), finská masérka, provdaná do Švédska.
Zanechala hru Ĉe la lulilo (U
kolébky, 1934). THIRIN Jen = Tirinaro, Dan = Dan, Tirinaro viz Ĝong
Sasop - autor
poezie La liberpoeto (Básník
svobody, 1938); Birdoj sen flugiloj
(Ptáci bez křídel, 1999). THOMSON Alexander William (1896-1982), britský
obchodní cestující. Založil Skautskou esperantskou ligu (1918). Napsal
básnickou sbírku Gutaro (Kapky,
1979), esej Memuaro pri geografiaj nomoj (Memoáry o zeměpisných
jménech,1959) a slovník Rimvortaro esperanta (Slovník
esperantských rýmů, 1918). THOMSON L.E. (?-?), Australan, autor hry Multe pli da amo (Mnohem víc lásky,
1936). THORAEUS-EKSTRÖM Margit - autorka románu Brilo de Fantomo (Zář fantóma, 1967). THORSEN Poul (1915-), Dán, učitel zeměpisu. Veld
nakladatelství Koko, spoluredigoval
literární revui Norda Prismo, inicioval
podporu esperantským knihovnám knižními dary. Napsal povídky Stokita vino (Uležené víno, 1995),
spoluautorsky se podílel na knihách Tra
densa mallumo (Hustou tmou), Eta
krestomatio (Malá čítanka), Faktoj
pri Danlando (Fakta o Dánsku). TIFLISANO viz CIKLARI TÓFALVI Éva (1947-), Maďarka, filoložka, učitelka,
novinářka. S manželem Oldřichem Kníchalem napsala román Kiuj semas plorante... (Kdo s pláčem zasívají ... 1980). TOKAREV Boris Vladimirovič (B. Tornado) (1927-1994), ruský
chemik, autor knih poezie Versoj
(Verše, 1991); Vivo de Prometeo
(Život Prometeův, 1996). TOMIČ, Nevenka (1946-), Chorvatka, překladatelka. Její
esperantské práce vycházejí v esperantských časopisech. Knižně vyšla dílka Mi ludas, revas (Hraji si a sním,
1993) a básně Kiel, kien (Jak,
kam, 1990). TOMIČ, Stanislav (1879-1932), Chorvat, stavební inženýr.
Pracoval v jižní Americe, kde v Kolumbii zemřel. Napsal filozofické dílo La vojo al vero (Cesta k pravdě,
1910), mluvnici pro Chorvaty Esperanto
en 33 lecionoj (Esperanto ve 33 lekcích, 1919) a Du sudslavaj popolafabeloj (Dvě jihoslovanské lidové pohádky,
1919). TORNADO B. viz TOKAREV Boris Vladimiroviĉ TÓTH Endre (1931-1981), Maďar, osleplý v roce 1945 od
nášlapné miny. Odmaturoval už jako nevidomý, na vysokých školách v Budapešti
získal diplomy jako varhanista, pianista a literární vědec. Naučil se
anglicky, esperantsky, německy a francouzsky. Pracoval ve slepeckém ústavě v
Budapešti a spoluredigoval sportovní deník. V esperantu napsal povídky pod
názvem Lappar, la antikristo
(Lappar antikrist, 1982). TOTSCHE Ludoviko viz TÁRKONY Lajos TRIFONČOVSKI Ljubomir (1958-), Bulhar, filolog, dramaturg
loutkového divadla, redaktor literární esperantské revue Literatura Foiro (Literární veletrh). Autor knih poezie i prozy Manuskriptoj por bruligo (Rukopisy ke
spálení, 1992); Balado pri la luno kaj
la cervo (Balada o měsíci a jelenovi, 1998). TRUDIČ Boĵidar
-
Srb, autor povídek Provinca gastejo
(Venkovská hospoda, 1955) a překladatel jednoaktovek Branislava Nušiče Analfabeto, Butono (Analfabet,
Knoflík, 1955). TVAROŽEK E. V. (1920-), Slovák, profesor. Píše
původní básně překládá z různych autorů jako Alexyho, Vajanského, Záthurecké
aj. Napsal původní divadelní hry Ni
ludas teatraĵon (Hrajeme divadlo, 1971) tři jednoaktovky,
vyznamenané na literární soutěži Belarta Konkurso. Do slovenštiny z esperanta
přeložil: Tempesto super Akonkagvo
od T. Sekelje a Ekspedicio Kon Tiki
od T. Hayerdala, od L. Moszcynského přeložil také do slovenštiny La travivaĵoj de Guignol, hry pro
loutky a do esperanta od P. Karvaše divadelní hru Mohajra plejdo od J. Kákoše. Původní básně jsou Sola en sunsubiro (Sám ve slunci
západu, 1992). TYBLEWSKI Tyburcjusz (1933-1998), polský pedagog a psycholog.
Do polštiny přeložil z esperanta Conterneové povídku La vivo kaj morto de Wiederboren (Wiederborenův život a smrt) a Liriko (Lyrika) od Szathmáriho. Jeho
esperantská díla jsou: eseje Psikosociaj
efikoj de internacia turismo (Psychosociální účinky mezinárodní
turistiky, 1975), Internacia turismo de la parolantoj de
Esperanto (Mezinárodní turistika lidí hovořících esperantem, 1977), Travivado de kontakto kun eksternacianoj (Prožívání
kontaktů s jinými národy, 1977), Afekcioj
de turismo (Afekce z turistiky, 1982), povídky El la valo (Z údolí, 1981) a Fihonestulo
(Zvrácený poctivec, 1983); Rakontoj
(Povídky, 1992). UEYAMA Masao (1910-1988), Japonec, společně s Myamotem
sestavil v esperantu sbírky japonské poezie Japana variacio (1978), Hajka
antologio (1981). Vlastní díla: povídky Ne grimacu! (Neškleb se!, 1967); Pardonon! (Promiňte!, 1970); Mi
amas... (Miluji ..., 1977) a básně Por
forviŝi la memoron pri ŝi (Smazat vzpomínku na ni, 1974). Společně
s Myamotem a Saitem Eizo vydal knihu povídek a básní L’omnibuso kun la tri pasaĝeroj (Omnibus se třemi pasažéry,
1980). Sám přeložil knihu Kristo el
bronzo (Kristus z bronzu) od Nagayo Yosio. UNGAR Krys (Bottrill), autor sbírky Meznokto metropola (Půlnoc metropole, 1991). URBAN Štěpán (1913-1974), Čech, profesor konzervatoře, pedagog a
skladatel. Jeho básně byly vícekrát vyznamenány na mezinárodních literárních
soutěžích. Jeho nejznámější dílo je Nova
Ezopo (Nový Ezop, 1961). Dále přeložil a napsal přes sto satiryckých
básní. V rukopise: Taglibro de
esperantisto (Deník esperantisty), Don
Quijote, Espero (Naděje), Kolumbiado (Kolumbiáda - satiry), Rondeloj, la serĉado (Rondely,
hledání - cyklus veršů), Hirtaj
kantoj, tra l` pordotruo (Ježaté písně, kde nechal tesař díru). Zhudebnil
řadu esperantských básní (Kalocsay, Baghy, Auld, Privat). URBANOVÁ Eli (1922-), Češka,
učitelka, vysoce nadaná básnířka, vyznamenávána na mezinárodních literárních
soutěžích. Její básně Nur tri kolorojn
(Jen tři barvy, 1960); El subaj fontoj
(Ze spodních pramenů, 1981); Verso kaj
larmo (Verš a slza, 1986); Peza
vino (Těžké víno, 1996); Vino,
viroj kaj kanto (Víno, muži a zpěv, 1995); El mia buduaro (Z mého buduáru, 2001). Senzaci způsobil její
autobiografický román Hetajro dancas
(Hetéra tančí, 1995). VAHA Blazio viz WACHA Balázs VAHEN-SVETINOV Damjan, autor poezie Miaj vojoj (Mé cesty,
1938) , Krioj el mallumo (Výkřiky ze tmy, 1963). VALANO Johán viz PIRON Claude VALLIENNE Henri (1854-1909), Francouz, lékař, autor rozsáhlých
původních románů, které napsal na invalidním vozíku: Kastelo de Prelongo (Zámek Prelongů, 1907); Ĉu li? (Byl to on?, 1908). Jeho romány jsou druhem
fejetonové literatury s množstvím dobrodružství, záhad, intrik, justičních
omylů. Román Ĉu li? byl
stylově revidován K. Kalocsayem. Jeho překlady: Manon Lescaut od A. Prévosta, Margot od Musseta, Eneido
od Vergilia. V rukopise zůstala: La
metamorfozoj od Ovidia a La
aventuroj de Telemako od Fénelona. VAN
DOOREN Frans viz
DOOREN Frans van VÁŇA Vladimír (1909-2000), Čech, vynikající je
jeho překlad J. Otčenáška: Romeo, Julia
kaj tenebro. V rukopise: Povídky
(J. Hašek), Dánové v Praze
(Hausman), Jachym a příbuzenstvo
(K. Poláček) a Kompenzační obchod
(rovněž K. Poláček), Staré řecké báje a
pověsti od Eduarda Petišky a Haškův Švejk.
Sám napsal v esperantu humoristické a satirické povídky, které vyšly posmrtně
pod názvem Rakontoj ne nur ŝercaj
(Povídky nejen žertovné, 2002). Byl také vynikajícím filatelistou, který se
svými esperantskými sbírkami získal řadu ocenění na mezinárodních
filatelistických výstavách. Proto se v jeho původních esperantských textech
objevují i eseje o filatelii a vedení sbírky. VANDAMME Emile = DAMME Emile van (1927-), autor básní Dolĉe-amare (Sladko-hořce, 1990)
a mluvnice esperanta. VANSELOW Karl (1877-1959), Němec, hodně psal a překládal
písně. Jeho básně Nia lingvo de
l'espero (Náš jazyk naděje, 1952) VARANKIN
Vladimír
(1902-1937), Rus, historik. Autor vynikajícího filologického díla Teorio de Esperanto. Významný je jeho
velký původní román Metropoliteno (Metro
1933), ukazující velký talent a výborný sloh. VASILJEF Leonid (1885-1957), Rus, který se v mládí věnoval
herectví v Petrohradě a v roce 1917 se přestěhoval do Kodaně, kde získal dánské
občanství. Je autorem aktovky "Ni
fosu nian sulkon" (Vzdělávejme svoji hroudu, 1947). VATRÉ Henri Paul (1908-1998), občas používal pseudonym Henri
Baupierre. Francouz, povoláním úředník. Pracoval jako knihovník
Světového esperantského svazu v Ženevě, přispíval do literárních
esperantských časopisů, zvláště recenzemi. Vydal Neologisma glosaro (Glosář neologismů), překládal ze
Saint-Exupéryho Nokta flugo (Noční
let) a Tero de la homoj (Země
lidí), spolupracoval na překladu Baudelaira La floroj de l‘ malbono (Květy zla). Původní díla jsou Specimene (Vzorky, 1962), parodující
styl různých autorů, a verše Disaj
gutoj (Rozptýlené kapky, 1983). VEEN F. Ŝ. (1920-1984), Nizozemec, kreslíř a kaligraf.
Přispíval do esperantského tisku. Příkladem jeho povídky je La lingvomaŝino (Jazykový
stroj). VELEBIT
Josip (1911-2000),
Chorvat, píšící poezii i v mateřštině. V esperantu napsal Kanto de telegrafistoj (Píseň
telegrafisty, 1996) a vydal několik překladů: Kanto al mia koro (Píseň
k mému srdci, 1936), Fabletoj por etuloj kaj plenkreskuloj (Drobné
bajky pro děti a dospělé, 1962), La morto de Smail-agao Ĉengiĉ (Smrt
Smaila Agy Čengiče, 1972), Girlando da sonetoj (Věnec sonetů, 1973), Ventoj
(Větry, 1976). VERDA MAJO (1912-1947), Japonka, vlastním jménem Hasegaŭa Teru. Kvůli svému
pacifismu v Japonsku pronásledována, v roce 1937 se provdala za Číňana a
odešla do Číny, kde přispívala do esperantských časopisů. Díla: Vivantaj soldatoj (Žijící vojáci,
1941), Flustr‘ el uragano (Šepot z
uragánu, 1941). Všechna její díla vyšla v jednom svazku pod názevem Verkoj de Verda Majo (Díla Verda
Majo). VERLOREN VAN THEMAAT Willem A. (1931-1996),
Nizozemec, matematik. Napsal román La
Akvariinfanoj (Akvarijní děti, 1976) o mimoděložním životě fetů a studie La
vicordo de la frazelementoj en Esperanto (Pořadí větných členů v
esperantu, 1973) a Esperanto: Ideologio kaj kulturo
(Esperanto: ideologie a kultura, 1996). Mezi jeho překlady vyniká Nietzscheho
Tiele parolis Zaratuŝtra (Tak pravil Zarathustra, 1977), a naopak
do nizozemštiny přebásnil (1982) z esperanta Auldovu báseň La infana raso (Dětská rasa). VINAŘ Valda (1918-1981), režisér, básník a
spisovatel, autor řady původních básní a povídek, odměněných na mezinárodních
literárních soutěžích. Knižně vyšla kniha Ĉehaj
fabeloj (České pohádky), pohádky B. Němcové a K. J. Erbena. Původní
satira Skandalo pri Jozefo (Skandál
kolem Josefa) popisuje známou biblickou událost postupně z pohledu černošské
otrokyně, Putifarky, Josefa, Putifara a římského legionáře.. Další původní
divadelní hra: Ĉerande de
l'abismo (Na kraji propasti).
Překládal básně. VOGELMANN
Bruno (1909-2002),
Němec, učitel. Podílel se na 11-jazyčném ekonomickém slovníku (angličtina,
esperanto a další jazyky). Jeho hlavním dílem je filozofická kniha Nova Realismo (Nový realismus, 1989),
který byl přeložen do 25 jazyků včetně češtiny. VONDROUŠEK Josef (1904-1995), bank. úředník. Napsal Historio kaj biografioj (Historie a
spisovatelé) o esperantské literatuře pro potřeby esperantského tábora v
Lančově. Přeložil od K. Čapka: Libro
de apokrifoj, Rakontoj el unua poŝo kaj Rakontoj el la dua poŝo a
Milito kontraŭ Salamandroj. V rukopise: Afero Makropulos, Naŭ fabeloj, obě od K. Čapka, Ondro kaj drako od V. Dyka, Biografio de Karolo la Kvara, Malnovaj mitoj ĉeĥaj od A.
Jiráska, Puraj ĝojoj de mia vivo
od J. Šmída, Saturnin od Zd.
Jirotky, El notlibro de sankta Petro od
J. Haškové. VRAG Evo Sveti - autor La
sekreta psiko (Tajná psyché, 2002). VYSOKOVSKIJ Solomon (1933-), narodil se na Ukrajině, ale
bydlí v Moskvě. Veršuje v ruštině i esperantu, překládá esperantské básníky
do ruštiny. Se třemi přátely vydal společnou sbírku básní Moskvaro (Moskevská čtyřka, 1998). WACHA Balázs (Vaha, Blazio) (1948-), Maďar,
filolog, učitel ruštiny. Do esperantské literatury se výrazně zapsal
autobiografickým románem Adolesko
(Dospívání, 1987). WAGNER George E. - autor povídek La seĝo dektria (Třináctá židle, 1992). WALKER Martha (1905-1983), Američanka, knihovnice, autorka
velkého množství článků. WALRAAMOEN
Kjell (1931 ?-), norský farmář, píšící i v norštině.
S Linou Gabrielli vydal básnickou sbírku Ni
devas vivi (Musíme žít, 1974). WARINGHIEN Gaston (Maura, G. E. ,Nurak, A. , Papadiamantopoulos,
A.)(1901-1991), Francouz, profesor. Waringhien je jedním z největších
lexikologů a gramatiků mezinárodního jazyka. Jeho vrcholná díla jsou: Plena Vortaro de Esperanto v několika
vydáních a Plena Ilustrita Vortaro DE
Esperanto (téměř 1400 stran). Další jeho díla: Skizo pri esperanta metriko a Beletro jsou eseje, La
renesanca periodo, francouzské básně ze 16. století, eseje: Eseoj I, Lingvo kaj vivo, Ni kaj ĝi,
1887 kaj la sekvo (Eseoj IV), kaj la ceter` - nur literaturo, La trofeoj, sonety od M. Heredia, La
klasika periodo (Tra la parko de la franca poezio), básně nejlepších
francouzských básníků l7. a 18. století. Ze sebraných dopisů Zamenhofových
sestavil skvělé dokumentární dílo Leteroj
de Zamenhof. Přeložil od G. Nervala La
ĥimeroj, básně, francouzsky a esperantsky, dále Maksimoj de la Rochefoucauld a Roboj de Omar Kajam. Byl redaktorem vynikající revue La Nica
Literatura Revuo. Psal pozoruhodné básně pod pseudonymem E. G. Maŭra s
názvem Duonvoĉe a mnoho jich
zveřejnil v revui La Nica Literatura Revuo. Spolupracoval s K. Kalocsayem na:
Plena Gramatiko de Esperanto, Plena Analiza Gramatiko de Esperanto, Parnasa
Gvidlibro, Floroj de l`Malbono, Kantoj kaj Romancoj. Je také autorem
největšího národního slovníku Esperanta
Franca Vortaro. WAŚNIEWSKI Józef (1859-1897), polský novinář, jeden z
průkopníků esperanta v Polsku. Přispíval do prvních časopisů a svou povídkou En la brikejo (V cihelně, 1898)
vyhrál první esperantskou literární soutěž. WEINHENGST Hans (1904-1945), Rakušan, aktivní v SAT. V
esperantu psal novely a romány, např. La
fantoma kastelo (Strašidelný zámek), Tur-strato
4 (Věžní ulice 4). WERNER Jan (1933-), redigoval mládežnický časopis Tagiĝo,
později Fajrero, jeden z hlavních spolupracovníků na Velkém polytechnickém
slovníku. WIDSTRÖM Henny - autor povídky Marjo (Marjo, 1929). WILLIAMS, T. - autor jednoaktovky Tie ĉi oni parolas Esperante (Tady se mluví esperantsky,
1908). WLODARCZYK Walerian (1933-1977), polský novinář, autor
básnické sbírky Mio mia (Moje já,
1965). WÜSTER Eugen Bernhard (1898-1977), rakouský elektrotechnik,
jeden ze zakladatelů mezinárodní technické normalizace, pro kterou počítal s
možným využitím plánových jazyků (esperanto, occidental, interlingua). Jeho
základní terminologické dílo Internationale
Sprachnormung in der Technik. Besonders in der Elektrotechnik. (Mezinárodní
normalizace jazyka v technice, zvláště v elektrotechnice, 1931) obsahuje
kapitoly o esperantu a jeho využití v terminologii. V mládí se věnoval i
esperantské literatuře, a to jak překlady La
Kantistino (Zpěvačka, 1921) od
Hauffa a Petro Schlemihl
(Podivuhodný příběh Petra Schlemihla, 1923) od Chamissa, tak i esejemi La
lastaj tagoj de l’Majstro (Mistrovy poslední dny, 1921), a také odbornými
slovníky Maŝinfaka
Esperanto-Vortaro (Strojařský esperantský slovník, 1923), Enciklopedia Vortaro Esperanta-Germana
(Encyklopedický slovník esperantsko-německý, 1923, 1925, 1926, 1929), Zamenhofa Radikaro (Zamenhofský
seznam slovních kořenů, 1927). XHAMAJ Enkela (asi 1977-) - Albánka, která v roce 1992 jako patnáctiletá vydala básnickou
sbírku Spetro (Spektrum) se 40 básněmi rozdělenými do 4
cyklů: La mondo antaŭ miaj okuloj (Svět před mýma očima); Mi sonĝas (Sním); Spektro de sentoj (Spektrum citů) a Maltrankviligita
dormo (Nepokojný spánek). YAGI Nihej (1909-), Japonec, pracoval jako filmový
kameraman a režisér. V roce 1931 zřídil v Osace pobočku proletářské
esperantské unie. Dílo: Mozaiko Tokio (Mozaika
Tokio, 1975). Do japonštiny přeložil A. A. Poea. YE Junjian (Chün-chien) (pseudonym MAR Cicio) (1914-1999),
čínský spisovatel a překladatel, člen Svazu čínských spisovatelů, redaktor
anglické a francouzské verze časopisu Čínská
literatura. V esperantu napsal: Forgesitaj homoj (Zapomenutí lidé,
1936), Nova tasko (Nový úkol). ZAMENHOF Felikso (Fabian, pseudonym FeZ) (1868-1933), ruskopolský Žid,
bratr L. L. Zamenhofa (autora esperanta). V roce 1887 jako devatenáctiletý se
naučil jazyk svého staršího brtatra a stal se jedním z pionýrů nové řeči v
Polsku. Psal i polsky o farmaceutických námětech a spolupracoval i se
sirotčincem Januzse Korczaka. Jeho práce vyšly posmrtně pod názvem Verkoj de FeZ (FeZova díla, 1935).
Kniha obsahuje 35 básní, tři scénky, 11 povídek, 19 článku, 5 kongresových
projevů a 9 nekrologů o autorovi. ZAMENHOF
Lidja (1904-1942),
nejmladší dcera L. L. Zamenhofa, velmi angažovaná v esp. hnutí, zvláště v
Bahaismu. Přeložila Sienkiewczovy povídky a potom jeho román Quo vadis (jeden z nejlepších překladů
do esperanta vůbec). ZAMENHOF
Ludvík Lazar (1859
Bialystok - 1917 Varšava). Autorem esperanta a jeho prvním spisovatelem byl
dr. Lazar Ludvík Zamenhof, Polák, oční lékař (narozený 15. 12. 1859 v
Bialystoku, zemřel 14. 4. 1917 ve Varšavě). Dr. Zamenhof byl povoláním lékař,
ale lingvista vzděláním a cítěním, znal 12 jazyků a původně se mínil věnovat
filologii. Považoval za hlavní příčinu nedůvěry a nepřátelství mezi národy
jazykovou různost a tomu chtěl odpomoci utvořením neutrálního jazyka,
snadného, přesného a logichého, ktery by nikoho nepovyšoval, ani neponižoval
a byl druhým jazykem pro každého. V roce 1887 vyšla jeho první učebnice
esperanta v ruském jazyce pod pseudonymem Dro Esperanto, který později dal
jméno jazyku. Byla to 40stránková brožura a obsahovala předmluvu, 16
mluvnických pravidel, cvičebnici a untversální slovník s 917 kmeny a několik
básní. Tato první učebnice se často nazyvá Unua Libro (později La
Unua Libro.) Téhož roku vyšlo vydání polské, německé, francouzské a o
rok později vydání anglické. Dua Libro,
z téhož roku byla napsána jen v esperantu. Již během gymnazijních studií
vypracoval první formu mezinárodního jazyka (Lingwe uniwersala), na
universitě pokračoval v této práci a po několika letech bádání dal jazyku
konečnou formu. Ale ještě před vydáním této učebnice zkoušel autor přesnými
překlady hodnotu nového jazyka, měnil, upravoval a tak již při vyjití této
první učebnice byl jazyk vyzkoušen a schopný rozvoje, jako každý jiný národní
jazyk. Významné je, že v tomto novém jazyce napsal autor (sám se vždy
nazýval jen iniciátorem) své první básně a tak hned od počátku byl jazyk
vázán s literaturou. Základním
jeho dílem je Fundamenta Krestomatio,
které představuje různé slohy různých autorů a shrnuje vyvoj jazyka do tehdejší
doby. F. K. obsahuje povídky, legendy, pohádky, vědecké a populárně vědecké
články, básně, pojednání aj. Všechny jsou od autora, a pokud ne, tak jsou
jím opraveny. Dalším filologickým dílem je jeho Fundamento de Esperanto. Obsahule tři části: mluvnici, cvičebnici
a universální slovník. Toto dílo je závazné jak pro autora tak pro všechny
esperantisty, umožňuje přirozený a bezpečný vývoj jazyka, další obohacování,
zdokonalování, odstíňování, bez libovolných zásahů a změn a chrání jazyk před
rozpadnutím v dialekty. Dílo Lingvaj
Respondoj obsahu]e rady o správném užívání jazyka. Zvlášť důležitá je
jeho esej Esenco kaj estonteco de la
ideo de la lingvo internacia (byla také uveřejněna v díle Fundamenta Krestomatio). Slavné jsou
kongresní řeči Zamenhofovy, vyšly pod názvem Vortoj de Zamenhof. Zamenhof
byl také básníkem jemné harmonie, jeho básně, i když nemnohé, jsou velmi
cenné. Jsou to: Mia penso, Ho, mia kor`, La espero (která se stala hymnou esperantistů), La vojo, Al la fratoj, Preĝo
sub la verda standardo a Pluvo.
Zamenhof byl také redaktorem prvního esperantského časopisu La Esperantisto a
přispíval do časopisu La Revuo.
Všechny Zamenhofovy články, pojednání, předmluvy k různým dílům, dopisy aj.
vyšly v rozsáhlé sbírce Originala
verkaro za redakce prof. J. Dietterleho. Z
díla Zamenhofova jsou nejdůležitější jeho překlady: Hamleto od W. Shakespeara, Ifigenio
en Taŭrido od T. Goetha, La
Rabistoj od F. Schillera, La
Revizoro od N. V. Gogola, Marta
od E. Orzeszková, Georgo Dandin od
J. B. Moliéra, La batalo de l`vivo
od Ch. Dickense, La Rabeno de Baĥaraĥ
od H. Heineho, Fabeloj (čtyři díly)
od H. CH. Andersena, Proverbaro
Esperanta a Malnova Testamento.
Překlady mají nesmírnou cenu pro vývoj jazyka, přispěly k jeho vypracování,
pružnosti a zásobily jazyk metaforami, řečnickými figurami a obraty. Dále je
Zamenhof autorem několika slovníků. Nynější
esperanto je výsledkem kolektivní práce několika set básníků, filologů,
spisovatelů a nesčetných jeho uživatelů třech generací celého světa. Za více
než 90 let urazilo esperanto dráhu, ku které potřebovaly národní jazyky celá
staletí. Bylo vytvořeno mnoho tisíc dalších slov, výrazů, slovních obratů,
metafor aj., byly vypracovány desítky odborných slovníků pro vědní obory a
další se vypracovávají. Esperanto
je novorománský jazyk, 87% jeho slov je společných jazykům románským, 13%
jazykům germánským, slovosled je volný a blízký jazykům slovanským. Kořeny
jeho slov jsou kriticky vybrány z hlavních evropských jazyků, každé slovo,
přípona, předpona jsou dobře odůvodněny. Z projektu se stal živý jazyk,
rozšířený po celém světě, počet osob mluvících tímto jazykem se odhaduje na
10 milionů (sovětský akademik prof. Aristo, maďarský prof. Kovács), slovní
zásoba je asi 350 000 slov. Pro
vývoj jazyka má nesmírný význam literatura. A v esperantu je pozoruhodná
literatura, původní i přeložená. Veledíla téměř všech národů a všech dob
existují v hodnotných překladech, jeho literatura čitá přes 40000 titulů.
Esperanto má své velké básníky, spisovatele i vědce, kteří v tomto jazyce
píší a přednáší. Vychází v něm přes 100 časopisů velmi dobré úrovně. Právě
svým stálým vývojem a literaturou dosáhlo esperanto vnitřní síly a pro svou
jazykovou kvalitu je bez konkurence. Z téměř tisíce projektů zůstalo jen
esperanto, světové instituce a organizace, světoznámé osobností vědy, umění a
politiky uznávají jen esperanto. Historickou
a kulturní událostí je přijetí rezoluce ve prospěch esperanta na valném
shromáždění UNESKO v Montevideu dne 10. 12. 1954 a od té doby postoupil
Světový esperantský svaz (Universala Esperanto-Asocio) mezi nejdůležitější
nestátní organizace Uneska (kategorie B). Spojené národy vydaly v esperantu
Světovou deklaraci o lidských právech, ministerstva zahraničí různých států
vydávají v tomto jazyce velmi výpravné publikace, na podporu turistiky bylo
vydáno tisíce prospektů, veletrhy, lázeňská místa, letecké společnosti
provádí nábor v tomto jazyce řada poštovních správ vydala známky s
esperantským textem, 15-20 rozhlasových stanic pravidelně vysílá v něm své
pořady a zprávy, některé stanice až šetkrát denně. Esperanto se objevuje
stále častěji v televizi, byly už dva půlroční kursy (v r. 1976-8 na
Slovensku) je vyučováno nepovinně i povinně na stovkách škol všech typů
celého světa. A od loňského roku je vyučováno nepovinně na všech středních
školách v Maďarsku, ve vyšších ročnících škol v Bulharsku. Estonské SSR a v
Číně a na vysokých školách. A
jaký je ohlas na mezinárodní jazyk u státníků? Bývalý prezident Polské lidové
republiky A. Zawadski napsal: "Vím, že esperanto je užitečným jazykem,
má mnoho nadšených přívrženců a jsem si jiSt, že uspěje." Jeden z
bývalých předsedů polské vlády prohlásil při příležitosti světového sjezdu
esperanta ve Varšavě v r. 1953: "Esperanto
je stále uznávanější, stále populárnější ve všech částech světa. Ne nadarmo
podporuje polská vláda esperantské hnutí. Jsou to ideje, jejichž cílem je
spojit lidi všech národů, politických mínění, aby usnadnily dorozumění. .
." Rakouský prezident F. Jonas řekl: ". . Esperanto prošlo úspěšně
všemi zkouškami, kterým bylo podrobeno se strany vědy, techniky, obchodu,
pedagoiky, literatury. Jaký další důkaz o vhodnosti esperanta si přejí
pochybovači?. . ." A končil: "Esperanto je na věky spojeno s
vysokými ideály: se solidaritou národů, pokrokem lidstva a světovým
mírem." Prezident J. Broz-Tito napsal (všechny jeho výroky o esperantu
vyšly ve spisku, který vydal Jugoslávský esperantský svaz): "Domnívám
se, že je velmi aktuální učit se esperantu... Znalost esperanta je velmi
užitečná ve všech zemích. . . Esperanto musí být zavedeno do škol, ne
dekretem, ale vědomým úsilím mas, opravdu demokraticky. . . Esperantu se musí
učit inteligence, všichni, kteří jsou ve styku se zahraničím, zvláště
dělnictvo. . . V dnešním boji za mír ve světě připadá vyznamná role
esperantu. Myšlenka esperanta bude mít vždy nepřátele mezi reakcionáři,
zvláště mezi krajními reakcionáři." 68.
světového sjezdu esperanta v Budapešti v r. 1983 se zůčastnilo přes 5 000
lidí z 60 národů. Sjezd byl pod záštitou člena prezidiální rady MLR a
předsedy odborů S. Gáspára. Dvacet sedm vlád bylo zastouneno diplomaty
akreditovanými u maďarské vlády. Člen prezidia MLR I. Sarlós prohlásil mj.:
". . Je pro nás velmi důležité, aby co možná nejvíce maďarských občanů
mluvilo esperantsky." Rada
předsedů Polské akademie věd se prohlásila pro esperanto. Citujeme alespoň
jednoho z nich, prof. dra I. Groszkowského: "Přijetí jednoho jazyka bylo
by si jen přát, protože zaručuje rovnost při mezinárodních setkáních.
Přijímáme-li za pracovní jazyk některý z národních jazyků, privilegujeme tím
delegáty dotyčného národa. Vyučování mezinárodnímu jazyku považuji za správné
a účelné. Esperanto je považováno za jeden z prostředků k dosažení všeobecné vzdělanosti a rozvoje
humanistických myšlenek v přátelských vztazích mezi lidmi jiných zemí a
společenských vrstev." V
mnoha státech je esperantské hnutí a práce pro ně považována za užitečnou
pro lidskou společnost. Ve většině evropských států byla udělena vysoká
státní vyznamenání vynikajícím a dlouholetým pracovníkům. V posledních letech
se staví za esperanto vynikající filologové celého světa. Prezidium Sovětské
akademie věd pověřilo 8členný sbor filologů v čele s un. prof., akademikem M.
Isajevem zkoumáním otázky mezinárodního jazyka vůbec, a zvlášt esperanta.
Po několika letech studií byla vydána zpráva (vyšla knižně pod názvem
Problémy interlingvistiky), že esperanto je nejen nejlepším jazykem ze všech
projektů, ale i dokonalým jazykem, že jeho cíl je vznešený, a že jsou reálné
možnosti, aby v dohledné době se stalo druhým jazykem pro každého. Milióny
turistů, kteří cestují do zahraničí jistě se cítí ztraceno, protože se
nedokáží dorozumět a není jim rozuměno. Téměř tři tisíce národů nemůže užívat
svůj mateřsky jazyk v mezinárodních stycích a je odkázáno na zprostředkování
jiných jazyků. Tato situace znamená pro ohromnou většinu národů vážné
nevýhody materiální i duchovní. Světová turistická organizace předvídá, že
kolem roku 2000 budou cestovat miliardy lidí. Turistika se stane jedním z
hlavních odvětví ekonomie, ale také se rozšíří její úloha kulturní a výchovná,
sociální a politická a zaujme zasloužené místo mezi národy. Manilská
konference za účasti 105 států, Uneska a Organizace spojených národů rozhodla
ve prospěch esperanta a doporučila, aby cestovní kanceláře a osoby pracující
s turistikou používaly esperanta. A
jaký je ohlas na mezinárodní jazyk u
obecenstva? První petici ve prospěch esperanta Spojeným národům podepsalo
téměř 17 miliónů lidí, druhou petici, adresovanou rovněž Spojeným národům podepsalo
přes 80 miliónů lidí, u nás prof. dr. Jaroslav Heyrovský, nositel Nobelovy ceny (Esperanto en perspektivo, Rotterdam 1974, str. 781). ZELDENTHUIS G.H.N., patrně Nizozemec, autor divadelní hry Kongresa renkonto (Kongresové
setkání). ŽIVANOVIČ Stevan S. (Balkanano, S.) (1900-1938), Srb, lékař. Psal články do esperantských
časopisů, zpracoval slovník, napsal i básně a povídky: povídka La mizeruloj (Chudáci, 1922), Bela
kaj Stela - unu akcidento kiaj okazas ĉie en la mondo (Bela a Stela - jedna nehoda, jaké
se stávají všude po světě, 1925), La diino de la maro (Bohyně moře, 1926), Serba
ŝlosilo - Ključ esperanta (Klíč esperanta pro Srby, 1933), Esperanta-serbokroata
vortaro (Esperantsko-srbochorvatský slovník, 1934) ZODEL Stephan (1898-1963), rakouský průmyslník, kterého
naučil esperanto Franz Jonas. Zodel psal povídky a eseje, zanechal také
jediný román Senkonsila amo
(Bezradná láska, 1956). ZOZULJA Boris A. (1941-), Rus, rediguje překlady ruské poezie,
napsal básnickou knihu Plumprovo
(Zkouška pera, 1994). ŽRIMA, Ž. M. - viz GOROV Ĥristo |